ارشيف الكاتب ناطق خلوصي

ناطق خلوصي: مسدس صغير (ملف/14)

إشارة : يسرّ أسرة موقع الناقد العراقي أن تبدأ بنشر ملفها عن الروائي والقاص المبدع الأستاذ “حنّون مجيد” الذي أثرى المكتبة السرديّة العراقية والعربية بالأعمال الروائية والمجموعات القصصية المميزة التي مثّلت إضافة نوعية وكبيرة إلى الفن السردي العراقي والعربي. تدعو أسرة الموقع الأحبّة الكتّاب والقرّاء إلى إغناء هذا الملف بما يتوفّر لديهم من مقالات وصور ووثائق. أسرة موقع الناقد العراقي …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (10) عاصفة الأوراق (من الأدب الكولومبي) غابريل غارسيا ماركيز
ترجمة: مصطفى عبود
قراءة: ناطق خلوصي

لم أجد في مكتبتي الشخصية ما هو مترجم إلى العربية في العراق من أعمال غابريل غارسيا ماركيزالحائز على جائزة نوبل في الآداب عام 1982 ، سوى رواينه القصيرة ” مأتم الأم الكبيرة” التي ترجمها الدكتور فاضل السعدوني مع سبع قصص قصيرة وكانت قد صدرت عن مكتبة اليقظة العربية ، ورواية “عاصفة الأوراق ” التي اخترت قراءتها وهي أول رواية له …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (9) كلب الصيد الأبيض ذو الاذن السوداء
(من الأدب الروسي) جافريل تروبيولسكي
ترجمة: د.عبد الواحد محمد
قراءة: ناطق خلوصي

ليس مألوفاً أن يصبح كائن حي غير الإنسان بطلاً لرواية ، لكن كلب الصيد “بيم ” فعل ذلك بالاشتراك مع صاحبه ” ايفان ايفانيتش ” . فقد صيّرهما الروائي “جافريل تروبيولسكي “بطلين لروايته “كلب الصيد الأبيض ذو الأذن السوداء ” التي كان قد حصل عنها على جائزة الدولة في الاتحاد السوفييتي السابق ، وترجمها الدكتور عبد الواحد محمد عن الانكليزية …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (8)أناس في ليل الصيف (من الأدب الفنلندي) فرانس ايميل سيلامبا
ترجمة: كاظم سعد الدين
قراءة: ناطق خلوصي

يقول توماس ووربرتن في الدراسة التي كتبها عن الروائي الفنلندي ” فرانس ايميل سيلامبا” ان هذه الرواية واحدة من رواياته العظيمة وهي سمفونية ليل الصيف وقد ظهر على غلافها ما يفيد بأنها أوركسترا ملحمية حيث “تظهر الأصوات والموضوعات وتختفي ناسجة ً نسيجاً مزداناً بالرسوم والصور كما في السجف ” (ص 11 ) .أما عن الروائي نفسه فيقول انه نشأ في …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (7) النفق ( من الأدب الأرجنتيني ) أرنستو ساباتو
ترجمة: مروان ابراهيم صديق
قراءة: ناطق خلوصي

يستهل الروائي الأرجنتيني ” أرنستو ساباتو ” روايته الأولى ” النفق ” بقوله “يكفي أن أقول أنني خوان بابلو كاستيل، الذي قتل ماريا ايريبارنه، وأعتقد أن الحدث مازال شاخصاً في ذاكرة الجميع ،ومن ثم فلا حاجة إلى ايضاحات أكثر عن شخصي ، اذ ماذا ينبغي أن يتذكر الناس أو لماذا يتذكر الناس أمراً يكاد لا يعرفه حتى الشيطان ” ( …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (6) الرجل الثرثار (من الأدب الهندي)
ر . ك . نارايان
ترجمة: الدكتور خليل ابراهيم حماش
قراءة: ناطق خلوصي

وردت في القائمة التعريفية بروابة ” الرجل الثرثار ” للروائي الهندي ” ر. ك .ناريان ” عناوين ثلاث عشرة رواية كان قد أصدرها في السنوات الخمسين الممتدة بين 1935 و1985 . أما على الغلاف الأخير فقد جاء بأن الروائي يصوّر في هذه الرواية ” محاولات زوجة في استعادة زوجها الضال, المراوغ، الجوال ، مغازل النساء الذي يعشقهن ويهجرهن وفقاً لمزاجه …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (6) الراكض على حافة البحر
(من الأدب القرغيزي) جنكيز آيتماتوف
ترجمة: د. عباس خلف
قراءة: ناطق خلوصي

اجتهد الدكتور عباس خلف فاخنصر عنوان رواية ” الكلب الأبلق الراكض على حافة البحر ” واكتفي بالعنوان المختزل ” الراكض على حافة البحر ” وهو يترجم هذه الرواية لجنكيز اينماتوف الحائز على جائزة لنين وجائزة الدولة عن مجمل أعماله السردية .تتناول هذه الرواية التي صدرت ترجمتها عن دار الشؤون الثقافية العامة عام 1991 وجاءت في مئة وثلاثين صفحة، موضوعة صراع …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (4) صاحب الفخامة الديناصور
(من الأدب البرتغالي) خوزيه كاردوسو بيريس
ترجمة: فاضل العزاوي
قراءة: ناطق خلوصي

يتوغل الروائي البرتغالي “خوزيه كاردوسو بيريس ” في عمق الماضي البعيد ويخرج بنسخة من الكائن المنقرض : الديناصور ، ليقدمها نموذجاً لكل طاغية يضطهد شعبه على وجه الأرض . وعلى الرغم من أنه كان يرى في الطاغية “انطونيو سالازار” الذي كان قد جثم على صدر الشعب البرتغالي ستاً وثلاثين سنة ، نموذجا ً للدكتاتور فإن في الرواية ما يوحي بتعميم …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: 3ــ نساء عاشقات (من الأدب الانكليزي) د .هـ, لورنس
ترجمة: أمجد حسين
قراءة: ناطق خلوصي

قد يقع المرء تحت اغراء ما يوحي به عنوان رواية ” نساء عاشقات ” فينتظر أن يقدم له د.هـ . لورنس ( ديفيد هيربرت لورنس ) وجبة دسمة من حكايات العشق تشكّل المرأة محورها الرئيس بدلالة العنوان، ليكتشف وهو يتوغل في قراءة هذا النص السردي الطويل أن الروائي يستخدم هذا العنوان ليقدم من خلاله تشكيلة من الآراء ينتظمها منحىً فكري …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: 2 ــ بلاد الثلوج (من الأدب الياباني)
ياسوناري كاواباتا
ترجمة: لطفية الدليمي
قراءة: ناطق خلوصي

كانت رواية ” بلاد الثلوج ” في طبعتها الأولى قد صدرت عام 1952أما طبعتها المترجمة في العراق فقد صدرت عن دار المأمون في العام 1986 .وهي للروائي الياباني ياسوناري كاوا باتا الحائز على جائزة نوبل للآداب عام 1968 ، نقلتها إلى العربية المبدعة لطفية الدليمي عن الطبعة الثالثة والثلاثين من هذه الرواية والصادرة باللغة الإنجليزية عام 1982و جاءت في 151 …

أكمل القراءة »

ناطق خلوصي: روايات مترجمة (1)العرس الوحشي (من الأدب الفرنسي)
يان كيفيلك
ترجمة: ميسون ضياء أبو الحب

كتبت ميسون ضياء أبو الحب في مقدمة ترجمتها لرواية ” العرس الوحشي ” للروائي الفرنسي ” يان كفيليك “: ” يتميز كفيليك باهتمامه بالمرضى النفسانيين والمجانين والمدمنين على الكحول والمخدرات وبالأطفال وبالعجزة والمعوقين …. فهو يبدع في وصفهم ،والأهم من ذلك انه يبدع في ابراز اختلافهم ، والاختلاف هنا ، هي الكلمة السر ، إذ ترى العالم يسيرفي اتجاه بينما …

أكمل القراءة »

ناطق خلوصي: قراءات في روايات مترجمة

كانت أول رواية مترجمة قرأتها تحمل عنوان ” حول العالم في ثمانين يوماً ” لـلروائي الفرنسي “جون فيرن ” أهداني إياها في آذار 1960مترجمها عن الإنكليزية الصديق صادق عبد الصاحب التميمي ( الدكتور فيما بعد ) وكنا آنذاك على وشك التخرج من قسم اللغات الأجنبية في كلية التربية بجامعة بغداد ، وبذلك يصبح عمر هذه الرواية ستين سنة وهي أقدم …

أكمل القراءة »

الفهرست الكامل
في وداع الدكتور نجم عبدالله كاظم
ناطق خلوصي (ملف/6)

كانت آخر رسالة تلقيتها من الأستاذ الدكتور نجم عبد الله كاظم في 9أيار الماضي أي قبل الإعلان عن خبر دخوله المستشفى بعدة أيام ، يطلب مني فيها أن أصوّر له فهرست كتاب خاص بالسرد العراقي كان قد صدر قبل عدة سنوات ، ففعلت . كنت أعرف بأن ما طلبه ربما يدخل في صلب إعداد مشروعه الكبير” الفهرست الكامل للرواية العراقية …

أكمل القراءة »

ناطق خلوصي: طيور الفجر

لا تدري بالضبط : أدمدمة رعد أم دوي طائرة مقاتلة اخترقت حاجز الصوت ، ذلك الذي تفجّرمزلزلاً واستلّها من بستان حلمها وألقى بها في صحراء يقظة قاحلة . هبّت على فزع وغادرت سريرها شاعرةً كأن كل عصب فيها ينتفض، واتجهت صوب النافذة .لسعتها ارتعاشة أصابع يديها ، وحين أزاحت الستارة قليلاً تبينت سماءً يخترقها شريط من سديم فأيقنت أن طائرة …

أكمل القراءة »

قراءة رواية “التل”: التداخل بين الخاص والعام في الرؤية ومسار الأحداث
ناطق خلوصي

كانت رواية “التل ” لسهيل سامي نادرقد صدرت عن (دار الشؤون الثقافية العامة) في مطلع العام 2003 وأهداني نسخةً منها في 1/3من العام المذكور ، عندما كانت قوات الاحتلال تطرق أبواب العراق ، فنأت ، بالنسبة لي في الأقل ، ولكن إلى حين . ولأن الأعمال الابداعية الكبيرة ،لا تقل أهميتها بتقادم الزمن، فإن ” التل ” ظلت حاضرة في …

أكمل القراءة »