الرئيسية » أرشيف الوسم : زهير ياسين شليبه

أرشيف الوسم : زهير ياسين شليبه

الدكتور زهير ياسين شليبه : قصيدة بلاد هانس أندرسِن للشاعر الدنمركي الساخر بني أندرسن

الدكتور زهير ياسين شليبه قصيدة بلاد هانس أندرسِن  للشاعر الدنمركي الساخر بني أندرسن 1929-2018 – بَني أندَرسن (يُلفظ أنَسِن) Benny Andersen  كانت عائلته تتوقع له أن يكون حرفيًّا كوالده، وفعلاً ترك الدراسة في الصف السابع ليعمل في مكتب إعلانات، لكنه استطاع فيما بعد أن ينهي الثانوية ويحصل على شهادتها إلا أنه ترك الدراسة ليصبح عازف بيانو. نشر بني أندرسن قصيدته …

أكمل القراءة »

الدكتور زهير ياسين شليبه : البحث عن الجذور في رواية الروايات “موسم صيد الزنجور” للروائي المغربي اسماعيل غزالي

البحث عن الجذور في رواية الروايات “موسم صيد الزنجور” للروائي المغربي اسماعيل غزالي حصل لي الشرف أن أطلع على كتابات الروائي المغربي اسماعيل غزالي عندما كنت اشرف على موقع القصة العراقية مع صديقي الراحل الأستاذ عدنان المبارك رحمة الله عليه، الذي إتفقنا أنا وإياه قبل عقدين من الزمن، أن نقرأ النصوص بدون الإطلاع على أسماء مؤلفيها فوجدنا أن قصصه جنبا …

أكمل القراءة »

د. زهير ياسين شليبه: مقابلة قديمة تعود إلى 1990 مع الشاعر الدنمركي الراحل إريك ستينوس

مقابلة قديمة تعود إلى 1990 مع الشاعر الدنمركي الراحل إريك ستينوس¬ ¬1934-2009 الشعراء غير سعداء، هل انتهى عصر الشعر؟ إلتقيت بالشاعر الراحل إريك ستينوس عندما قدمت للدنمرك عام 1990 حيث حضرت حفل استقبال أقامه الشاعر منعم الفقير الذي تفضل مشكورا ترتيب اللقاء وترجمة القسم الدنمركي من الحوار الذي تم بالأنجليزية والدنمركية. وقد نشرت هذه المقابلة في صحيفة الأيام البحرينية لكني …

أكمل القراءة »

نصوص ساخرة للشاعر الدنمركي “بني أندرسن”
ترجمة د. زهير ياسين شليبه

الأعداء الأعزاء والأصدقاء الأعزاء للشاعر الدنمركي الساخر بني أندرسن 1929-2018 ترجمة د. زهير ياسين شليبه الأعداء الأعزاء أنا أحترمه أكثر من المطلوب  كان دائما يتسلل حول القدر الساخن*  لم ترتفع الحرارة إلى رأسه أبداً  لذلك نتقاطع بدون أن نَلوي ساقينا** نقدّمُ اليد قبل القدم نتواصل مع بعض متنكرين بأقنعة صداقة 

أكمل القراءة »

نصوص للشاعر سورين أولريك تومسِن
ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه

ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه سورين أولريك تومسِن، وُلد عام 1956 Søren Ulrik Thomsen, ” أن يكون المرء شاعرًا يعني الاعتراف بأن الأشياء التي لا يمكن وصفها فحسب تستحق كتابتها والوحيدة في الوقت نفسه، التي يمكن وصفها ولهذا يجب أن تُكتب، يعني ُ تكتب شعرًا . من كتاب ” ضوئي يحترق، تأطيرُ شعريةٍ جديدةٍ، 1958. يهتم سورين بالموت والعلاقة مع …

أكمل القراءة »

دان تورَيل ظاهرة أدبية دنمركية إستمرت حتى آخر يوم في حياته!
ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه

ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه دان تورَيل ظاهرة أدبية دنمركية إستمرت حتى آخر يوم في حياته! دان ُتورَيل 1946- 1993 Dan Turell العملُ بالتأكيد نُبلٌ لكن النبيل لا يعمل إطلاقا دان توريل ظاهرة في الأدب الدنماركي، أصدر 78 كتابًا في أنواع أدبية مختلفة وغالبا ما كانت متنوعة ومختلطة في نفس الكتاب مثل الشعر والنثر والمونتاجات إضافة إلى استخدامه أنواع مستلهمة من …

أكمل القراءة »

ثلاثُ قصائد للشاعر الدنمركي الراحل ميـكيـل سترونجه
ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه

ثلاثُ قصائد للشاعر الدنمركي الراحل ميـكيـل سترونجه ميكيل سترونجه 1958-1986 Michael Strunge, أشعاره عكست حالة الكآبة! ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه بدأ ميكيل سترونجه كتابة الشعر عندما كان طالبًا يدرس في الثانوية متأثرًا بالرومانتيكيين والتقى فيما بعد بمجموعة شعراء شباب آخرين أطلقت عليهم تسمية جيل الثمانينيات أو الرومانتيكيين السوداويين أو البانكيين ومابعد الحداثويين. أصدر سترونجه عدة دواوين كرست كلها لموضوعة …

أكمل القراءة »

نصوص للشاعر الدنمركي إيفان مالينوفسكي
ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه

نصوص للشاعر الدنمركي إيفان مالينوفسكي ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه إيفان مالينوفسكي 1926- 1989 أصدر كتابه الأول “شيء” في شبابه عام، 1945 لكنه مسحه من حياته الإبداعية فأصدر فيما بعد مجموعة قصصية ” الطريق ” عام 1954 كتبها بأسلوب وجودي ومكرسة لموضوعات وحدة الإنسان والشعور بالغربة. صدر ديوانه الأول ” مهلة الشنق ” 1958 حيث اظهر إهتماما باللغة بإعتبارها عنصراً …

أكمل القراءة »

قصائد للشاعر الدنمركي كلاوس رفبيرج 1931-2015
إختيار وترجمة د. زهير ياسين شليبه
إلى روح الراحل الكاتب العراقي عدنان المبارك

قصائد للشاعر الدنمركي كلاوس رفبيرج 1931-2015 إختيار وترجمة د. زهير ياسين شليبه إلى روح الراحل الكاتب العراقي عدنان المبارك كلاوس ريفبيه Klaus Rifbjerg ، يُلفظ غيقبيه ويمزح بعض الدنمركيين قائلين: جبال الريف المغربية، لأن المقطع الأول من إسمه “ريف” بينما الثاني “بييرج” يعني جبل الكتابة لدى كلاوس ريفبيه كما يقول المتخصصون به، نوع من التنفس. غزير الإنتاج للغاية. نما و …

أكمل القراءة »