مترجمة

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو
(2) إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)
ترجمة: جمال مصطـفى

101 هواء ليلة تناباتا البارد / يدهن الخيزران بالندى * تناباتا مهرجان يقام سنوياً في اليوم السابع من الشهر السابع. 102 ليلة قمر الحصاد / بدلا ً من الـقـمر يتسرّب المطر * سقف بيت ايسا غير مُحكم. 103 لا دليل على أن رياح الخريف ستهدأ / البعوضة 104 انـظري يا فراشة / والـدان وطـفـلـهـما الـثلاثة : ينامون معـا ً * …

أكمل القراءة »

الثلج عميق على الارض
للشاعر كينيث باتشين
ترجمة مريم لطفي

الثلج عميق على الارض دائما يسقط النور برفق على شعر حبيبي هذا عالم جيد لقد فشلت الحرب الرب لن ينسانا الذي جعل الثلج ينتظرحيث الحب السماء تتحرك في بياضها كاليد الذابلة للملك القديم الرب لن ينسانا الذي جعل السماء تعرف بحبنا الثلج جميل على الارض ودائما انوار السماء تتوهج برفق على شعر حبيبي The snow is deep on the ground …

أكمل القراءة »

ألـف هـايـكـو وهـايـكـو (1)
جمال مصطفى
ترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني إيـسـا (ياتارو كـوبـايـاشـي 1763- 1827)

ثالث أربعة ٍ كبار في الهايكو الياباني الكلاسيكي وهم حسب الترتيب الزمني: باشو، بوسون، ايسا وشيكي. اسمه الحقيقي كوباياشي ياتارو إلا أنه اختار (ايسا) وكتب وعُـرف بهذا الأسم، وايسا باللغة اليابانية تعني (كوبٌ من الشاي). ايسا شاعر جماهيري في اليابان وفي خارجها ايضا ً وهو مقروء على نطـاق واسع. شاعر ترك بعـد موته عشرين ألف هايكو وأعمالا ً في اجناس …

أكمل القراءة »

الرسائل الغرامية بين ألبير كامو وماريا كازارس(الرسالة28 )*
ترجمة: سعيد بوخليط

من ماريا إلى ألبير : 13غشت 1948 لا أعرف لِمَا وردت إلى ذهني تلك الفكرة المجنونة المتمثلة في العودة إلى قراءة ماكتبتُه سابقا؟ لايستهويني القيام بذلك أبدا،لاسيما حينما أرغبُ في مراسلتكَ،واليوم، أجهل حقيقة سبب الدافع،وقد داهمتني هذه المسألة. بالتأكيد النتيجة لاتعرف سبيلا للانتظار،لم أمزق كل شيء في الحال كي لاأخلف وعدي بأن أرسل لكَ جل ماكتبتُه، خلال اليوم الذي تطلب …

أكمل القراءة »

تشكيلة هايكوية
للشاعرة الامريكية كارولين هول
ترجمة: مريم لطفي

Summer solstice The measuring tape reels back Into its case الانقلاب الصيفي يعيد شريط القياس الى حالته Hand in hand- How slowly The creek meanders يدا بيد كم هي بطيئة تعرجات الجدول Nesting owl- Who would I be If I had stayed عشعش البوم من ساكون اذا بقيت! You can forget How to ride a bike Autumn leaves يمكنك ان …

أكمل القراءة »

حكايةُ أُمٍ الى ابنها
قصيدة للشاعر الأمريكي لانغستون هيوز.
ترجمها عن الأنكليزي: بشار ساجت لطيف.

حسناً يا بُني، سأخبرُك! الحياةُ بالنسبةِ لي ليستْ سُلماً منَ البُلّور، بل تملأهُ المساميرُ والشظايا، وألواحٌ مهشمةٌ أماكنُ عاريةٌ، أرضيةٌ بلا سجاد وفي كلّ الأوقات، كان عليَّ أن أتسلقَ، أن أصلَ أرضاً منبسطةً بعيداً عن المنحدراتِ و أحياناً أغطُسُ في الظلامِ حيثُ انعدامِ النور، يا بُني؛ إيّاكَ أن تتراجعَ أن تقفَ على النهاياتِ فهي صعبةٌ جداً لاتسقط الآن، أمّا أنا …

أكمل القراءة »

الصيف في كالكوتا
كمالا ثريّا
ترجمة نزار سرطاوي

أي شيْ هو هذا الشراب سوى شمس نيسان، معصورةً مثل برتقالة في كأسي؟ أحتسي النار، أحتسي وأعود أحتسي، ها قد ثملتُ نعم، ولكن من ذهبِ الشموس، ما هو هذا السُمّ الراقي الذي يتدفق الساعةَ في عروفي ويملأُ نفسي بضحكٍ متمهّل؟ مخاوفي تغفو. فقاعاتٌ ضئيلةٌ تقرع كأسي كأنها ابتسامةُ عروسٍ قلقة، ثُم تلتقي شفتيّ. اصفح يا عزيزي عن هدأة هذه اللحظة …

أكمل القراءة »

من الشعر الكوردي المعاصر
شعر: دکتور مولود ابراهیم حسن
ترجمة: محمد حسين المهندس

“مفترق الطرق” طالما ضجرت في مفترق الطرق من إرتباكي في شراء العلكة أم عدم الشراء *** طالما مللت في مفترق الطرق من إرتباكي في شراء علبة مناديل ورقية أمسح بها دمعي المتيبس أم لا *** طالما هلكت في مفترق الطرق من إرتباكي في أن أعطي أنا ولا يعطي الرب أو يعطي الرب ولا أعطي أنا *** ولطالما تعبت في مفترق …

أكمل القراءة »

من الشعر الكوردي المعاصر
ليس لي عمل
شعر: مولود ابراهيم حسن
ترجمة: بدل رفو

ليس لي عمل.. أرجوكم .. اليَّ بِمديةٍ لأجهز على ( بارش جاكان)☆ حتى لا يولد مرة أخرى كورديا..!! ليس لي عمل .. أناشدكم أن تجعلوني رجل شرطة حتى أدوس على رقبة (جورج فلويد) ☆☆ لكي لا يولد مرة أخرى إنسان أسود..!! ليس لي عمل.. اتطلع أن تعطوني بندقية قنص لأغتال اللقالق حتى لا تشيّد على منارة إربيل أعشاشها..!! بارش جاكان..شاب …

أكمل القراءة »

“متحف الجهود الضائعة”
للكاتبة: كرستينا بيري روسي Cristina Peri Rossi
ترجمتها عن الإسبانية: إشراق عبد العادل

أذهب كل يوم إلى متحف الجهود الضائعة وأطلب قائمة وأجلس بمواجهة المنضدة الخشبية الكبيرة. تبعث صفحات الكتاب على شيءٍ من الضجر، لكن كان يروق لي تصفح أوراقه ببطء ، كما لو أني أقلّب أوراق الزمن. لم أعثر البتة على أحدٍ يقرأ هنا، ربما لهذا السبب تُعيَّرني الموظفة، الكثير من الاهتمام. ولأنني من زائري المتحف القلائل فإنها تدلِّلني. لأنَّها بالتأكيد تخشى …

أكمل القراءة »

الفجر في ألاباما
للشاعر الأمريكي: لانغستون هيوز
ترجمها عن الإنكليزية: عامر كامل السامرَّائي

عندما أُصْبحُ مُلحناً مُلَّوناً سأكتب لنفسي أغنية عن الفجر في ألاباما وسأضع فيها أجمل الألحان فتتصاعد من الأرض مثل ضباب المستنقعات وتنزل كالندى الطري من السماء سأضع فيها بعض الأشجار الشاهقة وعطر إبر الصنوبر وعبير الأديم الأحمر بعد المطر وأعناقاً حمراء طويلة ووجوهاً بِلوْنِ الخشخاش وأذرعاً سمراء متينة وعيونَ حقل الأقحوان من السود والبيض، أسود وأبيض السود من البشر وسأضع …

أكمل القراءة »

قصائد في زمن الفيروس
2 على مقربة من مخيم المهاجرين
فيرونيكا غولوس
ترجمة نزار سرطاوي

هذا الصباح ظهرَتِ الغربان كأنها ظلالٌ مترهّلة، تغنّي أغنيتها الهستيرية حاملةً في داخلها كل ما في الدنيا من جمالٍ وقسوة؛ في مجد الصباح الأزرق الداكن رأيتُ ساعاتِ الانتظار، وقد بهتَ لونُها – لكنْ كان هنالك أيضًا ضحكٌ، وفوانيسُ عنبِ الدُّبِّ الصغيرةِ؛* ها أنا وحيدةٌ في البقعة حيث البهاءُ يَحْرِق العينَ – وفي تلك اللحظةِ أرى فستانَ الطفلةِ الخجولةِ – الذي …

أكمل القراءة »

كل شئ
للشاعر الايرلندي فرانك دولاغان
ترجمة: مريم لطفي

الان ذهب كل شئ القمر بموسيقاه الباردة البياض البطئ للثلج الدوران الصغير للورقة في الظلام البوابة تغلق على نفسها ضجيج الشاحنة الاخيرة في المسافة المسافة.. انت.. هناك كتب على الطاولة كل الصفحات ممزقة الكلمات تحترق خلال الاغلفة وتشتعل على الارض الان ذهب كل شئ.. Every thing Now everything has gone, The moon with its cold music, The slow whit of …

أكمل القراءة »

الضحايا
شارون أولدز
ترجمة: نزار سرطاوي

حين طلّقتكَ أمّنا شعرنا بالفرح. لكم كابدَت وكابدت بصمت كل تلك السنين، ثمّ على حين غرّة ركلتك خارجًا، ولكم أسعد ذلك أطفالَها. ثم طُردتَ، وابتسمنا في أعماقنا، كما ابتسم الناس حين أقلعت مروحية نيكسون من الساحة الجنوبية للبيت الأبيض للمرة الأخيرة. لقد دغدغتْنا مشاعرُ البهجة ونحن نتخيلك وقد خسرتَ وظيفتَك، سُحبتْ منك سكرتيراتك، وجباتُ غدائك ومعها كاساتُ البوربون الثلاثُ المزدوجة، …

أكمل القراءة »

السعادة تكمن في البساطة
الشاعر اليوناني (أيليتيس اوديسيوس Ελυτης Οδυσσεα) ترجمة: جمعة عبد الله

السعادة تكمن في البساطة أستطيع أن اكون سعيداً في أبسط الاشياء واصغر الاشياء اليومية وعلى مدار اليوم يكفيني من الاسابيع وأيام الاحد يكفيني ان احفظ سنوات أعياد الميلاد حتى نهايتها في الشتاءات القاسية , تسقط الثلوج على المنازل أعرف أين أجد المتاجر الحجرية المخفية في مخابئها يكفيني أن يحبوني اربعة أشخاص للغاية ويكفيني أن احب اربعة أشخاص للغاية أصرف خفقات …

أكمل القراءة »