الرئيسية » نصوص » مترجمة

مترجمة

الحرية لثلاث دقائق
قصيدة للشاعر يفغيني يفتوشينكو
ترجمة جودت هوشيار عن الروسية

الحرية لثلاث دقائق قصيدة للشاعر يفغيني يفتوشينكو ترجمة جودت هوشيار عن الروسية أهدى يفتوشينكو هذه القصيدة الى ذكرى البطل الوطني الكوبي خوسيه انطونيو أتشيفاليري ، وكان إسمه السري ” مانسانا” ويعني باللغة الإسبانية ” التفاح ” كان شاب اسمه مانسانا عيناه صافيتان كينبوع وروحه صاخبة كسطح مأهول يعج بالحمام والجيتارات واللوحات التي لم تتم كان يحب كيزان الذرة والبيسبول والأطفال …

أكمل القراءة »

قصيدة: عِندَمَا كانَ الطفلُ طِفلًا(*)
للشاعر: بيتـــر هانــــدكــــه
(الحائز على جائزة نوبـــل فى الأدب لعـــام 2019 م)
ترجمها عن الإسبانية: أحمـد نور الديـن رفاعـــي

قصيدة: عِندَمَا كانَ الطفلُ طِفلًا(*) للشاعر: بيتـــر هانــــدكــــه (الحائز على جائزة نوبـــل فى الأدب لعـــام 2019 م) ترجمها عن الإسبانية: أحمـد نور الديـن رفاعـــي (القـصيـــدة) عِندَمَا كانَ الطفلُ طِفلًا مشى بيدان معلقتان أراد أن يصبح الجدول الصَّغير نهرًا أراد أن تكون تلك البركة بحرًا. عِندَمَا كانَ الطِفلُ طِفلًا، لَمْ أعرف أنَّهُ كان طفلًا، بالنسبةِ لهُ كان كُلّ شيءٍ حي، وكُلُّ …

أكمل القراءة »

فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان

فتحية عصفور تترجم للإنجليزية (مَرِّغُوا نَهْدَيَّ بِعِطْرِهِ الْأزْرَقِ) للشاعرة آمال عوّاد رضوان Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance By: Amal Awad Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator ——————————————————– Ye! Roll My Breast In Its Blue Fragrance On the clouds of hungry glad tidings you s..u..r..g..e..d On a long gloomy night …you traced the flow of …

أكمل القراءة »

غوليفر وسـط العمـالـقــة
بقلم جوناثان سويفت
ترحمها عن الفرنسية: حسين صدام الفهد

غوليفر وسـط العمـالـقــة بقلم (جوناثان سويفت Jonathan Swift ) ترجمت من الفرنسية الى العربية Hussein Saddam Fahad ترجمة: حسين صدام الفهد المـــقـــدمــــة كتب (جوناثان سويفت Jonathan Swift ) الذي ولد في 30/11/1667 في ايرلندا هذه الرواية. وتجدر الإشارة الى أنه قد كتب جميع مؤلفاته باللغة الانكليزية ومن أهمها: 1- (رسائل البزاز Les lettres de drapier) (1742) 2- ( رحلات غوليفر …

أكمل القراءة »

الأيام السعيدة
بقلم جاك اليسوب
ترجمة: سهير عبدالجبار احمد

الأيام السعيدة بقلم جاك اليسوب ترجمة: سهير عبدالجبار احمد وقف كل من هاري و كريستوفر على خشبة المسرح و نظرا الى معلمتهم. ’حسناً، فلنبدأ البروفة. حاولا الانسجام مع الدور’. قالت اماندا برات. بدأ هاري بإلقاء جمله بصوتٍ عالٍ:’ انا روبن هود! أسرق من الاغنياء و اساعد الفقراء! سلمني ما معك من نقود !’ فأشار كريستوفر, الذي كان يؤدي دور التاجر …

أكمل القراءة »

فؤاد العروي : لماذا تفلت منا جائزة نوبل كل سنة؟*
ترجمة : سعيد بوخليط

فؤاد العروي : لماذا تفلت منا جائزة نوبل كل سنة؟* ترجمة : سعيد بوخليط يكمن الإبستيمي(النظام المعرفي/المترجم) الذي يقود بصفة عامة نحو وجهة نوبل، في تأمل مختلف القضايا وفق مناهج علمية، على عكس تأويلات الفكر السحري وكذا الدجل. لقد أصبح الأمر مضجرا. خلال كل شهر أكتوبر، بالنسبة لنا نحن ساكنة البلدان العربية، والإسلامية والافريقية، بحيث نُمتحن كل سنة على مستوى …

أكمل القراءة »

قصائد للشاعر كارلوس بيتالي
ترجمة: عبدالهادي سعدون

كارلوس بيتالي (ترجمة: عبدالهادي سعدون) (Carlos Vitale) ولد في بوينس آيرس الأرجنتين عام 1953، يعيش في برشلونة إسبانيا منذ عام 1981. شاعر وناقد ومترجم. نشر عشرات الترجمات من الشعر الإيطالي باللغة الإسبانية لأسماء مهمة مثل جيسيب أونغاريتي، اومبرتو سيبا أو ساندرو بينا. نشر كتباً شعرية عديدة من بينها: علامات 1981، إدراك الواقع 1987، خرافات 1992 وتصاوير شخصية 2001، والتي جمعها …

أكمل القراءة »

البيداغوجيا ليست علما
ترجمة : محمد الحبيب بنشيخ

البيداغوجيا ليست علما يعبّر فيليب ميريو ، عميد البيداغوجيا ، في كتابه الأخير عن عدوانيته بشكل واضح . (( اللابيداغوجيون )) ؟ ماضويّون ونخبويّون ! (( المفرطون في البيداغوجيا )) ؟ ليسوا أكفاء وضيّقو التفكير ! هُواة علوم الأعصاب ؟ عِلمَويّون ! ولكن على مَن نعتمد إذن في تربية أطفالنا ؟ فيليب ميريو هو بكلّ تأكيد الأكثر شهرة والأكثر تميُّزا …

أكمل القراءة »

إدغار موران : “الشجاعة،أن نصمد أمام كل محاولة لخيانة أفكارنا ”
* ترجمة : سعيد بوخليط

إدغار موران : “الشجاعة،أن نصمد أمام كل محاولة لخيانة أفكارنا “* ترجمة : سعيد بوخليط تقديم : يتذكر عالم الاجتماع إدغار موران، عبر صفحات عمله الصادر حديثا : “تحضر الذكريات لملاقاتي”، سنوات شبابه ضمن صفوف المقاومة، حيث طُرحت باستمرار قضية الشجاعة. انضم إلى المقاومة السرية لمواجهة النازية، ولم يتجاوز آنذاك سن العشرين. يوم الأربعاء 2 أكتوبر، أشرف داخل منزله الصغير …

أكمل القراءة »

دائمـًـــــــــــــــا
شعر: خوان خيلمان
ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي

دائمـًـــــــــــــــا شعر: خوان خيلمان ترجمة: أحمد نورالدين رفاعي [ إلـــــى أمــــــــــــي ] الصوتُ خَمرٌ لماضٍ مازال عالقًا حيًا هَهُنَا. هى لمسةُ حب رقيق لَمْ تَعُد لديه الآن، بدا يومًا صافيًا جدًا مِعْ تَذَبْذُبِ شَفافيتهُ. يَظُنُ الوعي أنَّ أثرا تعليق بيدٍ مُدّتْ حيثُ كانتْ. آآه، مُشرَّدٌ، دائمًا ما بين هُنا وهُنَاك! ألمسه في موتي،

أكمل القراءة »

الكلاسيكي المغمور
المؤرخ الثقافي ميشائيل ماورر يكشف النقاب عن حياة وأعمال الشاعر والمترجم الألماني « يوهان جوتفريد هيردر ».
بقلم: هيلغا آرند
ترجمة: بشار الزبيدي

الكلاسيكي المغمور المؤرخ الثقافي ميشائيل ماورر يكشف النقاب عن حياة وأعمال الشاعر والمترجم الألماني « يوهان جوتفريد هيردر ». بقلم: هيلغا آرند ترجمة: بشار الزبيدي دائماً مايتم التأكيد على أهمية المُنظر اللغوي والمفكر يوهان غوتفريد هيردر عند التطرق لفسلفة الجمال ونظرية الثقافة واللغة والتربية واللاهوت أو الفلسفة في أواخر القرن الثامن عشر وأوائل القرن التاسع عشر. ورغم أن الكاتب أو …

أكمل القراءة »

كما لو أنَّهَا تسبح (عشرة قصص قصيرة جدًا)
للشاعر: سيزر براندون ندخوكو 
ترجمة: أحمد نور الدين رفاعي

كما لو أنَّهَا تسبح (عشرة قصص قصيرة جدًا) للشاعر: سيزر براندون ندخوكو  ترجمة: أحمد نور الدين رفاعي   #1 ذات مرة. كانت مرة واحدة، وأمَّا الآن … فلا. 2# الحساب – بكم أدين لك؟ – لا شيء، قُبلة ونصف. منذ ذلك اليوم، لَمْ يتشاركا في الحساب فقط، بل تشاركا في حياتهما.

أكمل القراءة »

قراءة في الآداب العربية متعددة اللغات ، على نطاق العالم في القرن الواحد والعشرين
تأليف : سيرين هاوت
ترجمة : خضير اللامي

قراءة في الآداب العربية متعددة اللغات ، على نطاق العالم في القرن الواحد والعشرين تأليف : سيرين هاوت ترجمة : خضير اللامي هل يمكن لمناهج القراءة المعاصرة ؛ اللحاق بالإنتشار، والإبتكار في آن ، في الآداب العربية المزدوجة ، وبأساليب تساعد ، على مواسم متحجّرة ومضلِّلة لتقود ” الشرق الاوسط ” و ” العالم العربي ؟! ” هنا ، أنًّ …

أكمل القراءة »

نساء ما بعد سن السادسة والعشرين
للكاتب الأرجنتيني: روبرتو آرلت
ترجمة: أَحْمَد نُورُالدِّين رِفاعي

نساء ما بعد سن السادسة والعشرين للكاتب الأرجنتيني: روبرتو آرلت ترجمة: أَحْمَد نُورُالدِّين رِفاعي ما أجملهن النساء في سن السادسة والعشرين!، اللائي لم يتزوجن بعد، وليس لديهن رفيق! ولَكمْ هُنَ جميلات، ولَكمْ هُنَ مثاليات! أكثر هَؤُلَاءِ النسوة، يبدو وكأنهن جمرات مغطاة بطبقةٍ رقيقةٍ مِنْ الرماد. يتم استهْلَاكُها بِبُطءٍ، وتصير جميع إيماءاتهُنَ بطيئة ومُتعبة: مَلَلْنَ مِنْ الانتظار دونَ جدوى. فما أجمل …

أكمل القراءة »

الروائي جوزيف كيسيل في سوريا :
حكايات رحلة سنوات العشرينات(1/ 5)
ترجمة : سعيد بوخليط

الروائي جوزيف كيسيل في سوريا : حكايات رحلة سنوات العشرينات(1/ 5) ترجمة : سعيد بوخليط لا ينبغي قط الشروع في الحكي عن سفر: تترصدنا الهزيمة منذ البداية. فكيف، سنبقي للسهم حركته، وقد سقط عند قدم المرمى؟ هل بوسعنا التكلم عن عبور، بينما ترنّح سفينة لم يعد، يصب في أوعية تأرجحه الحسي، أو يرسم الصحراء اللامتحركة، ولايسمع لعجلات السيارة صريرا،فوق رمالها …

أكمل القراءة »