مترجمة

قصيدة: اروتيكية للشاعر اليوناني يانس ريتسوس
ترجمة: جمعة عبدالله

قال : اومن . بالشعر . بالحب . بالموت لهذا بالضبط أؤمن بالخلود أكتب القصيدة: أكتب للعالم . أنا موجود . العالم موجود السموات السبعة الزرقاء تحمل النقاوة هذه الحقيقة في وصيتي الاخيرة بالدم الاحمر . أنا .أنا لكِ أردد أسمكِ مراراً وتكراراً في عمق صحرائي . أنتِ ملاكي الاول . القصيدة . ليس لي سكن أنا أسكن في جسدكِ …

أكمل القراءة »

عودة شهرزاد أو نهوض الرواية العراقية بعد العام 2003
كتابة: الدكتور صادق رحمة محمد
استاذ الشعر والنقد في كلية الاداب– الجامعة المستنصرية *
ترجمة: خضير اللامي

إذا ابتدأنا من سمة ثيمة عنوان المقال ، عودة شهرزاد ؛ فإننا نعرف تماما أنها كانت الجارية الأخيرة التي قتلها الملك شهريار ، انتقاما من بنات حواء . لكن ماذا تعني هنا من وجهة نظر سارد المقال الدكتور صادق محمد ، الذي ترجمته من الانجليزية الى العربية .. دعونا نسرد مقالنا هذا ونرى ! على الرغم من أنَّ تأريخ السرد …

أكمل القراءة »

جاك أتالي : بضعة أيام،من أجل الحسم
ترجمة: سعيد بوخليط

بالنسبة لأوروبا،كما الشأن في مناطق عديدة تنتمي إلى النصف الشمالي من الكرة الأرضية،يمثل الأسبوع الثاني والثالث من شهر غشت لحظة زمنية متوقفة،لأنه بعد سنة من العمل يذهب الأكثر حظوة للتمتع بعطلة ؛وخلال هذه الفترة يتصور الجميع طبيعة مشاريعه المقبلة وتطرح أسئلة تنصب على حيثيات الدخول الجديد.اعتدنا على أسئلة مألوفة،من قبيل :أيّ مستقبل ينتظر عائلتي؟كيف ستكون ظروف عملي؟ماهي المشاريع التي بوسعي …

أكمل القراءة »

تشعرني بالدُوَار: العشق الممنوع بين ألبير كامو وكازارس
ترجمة: سعيد بوخليط

بالنسبة للأقل صبرا على مواصلة قراءة رسائل قاربت صفحاتها ألفا وثلاثمائة صفحة،ويسكنهم مع ذلك فضول نحو معرفة تفاصيل العلاقة الغرامية التي جمعت بين ألبير كامو وماريا كازارس، يمكنهم الاستعانة برواية فلورانس فورزيت :تشعرني بالدُوَار(2017، عن منشورات لوباسور )صدرت ضمن سلسلة الجيب سنة 2018 . قدم جان بيير كاستيلاني يوم 9مارس 2018على صفحات مجلة ”دياكرتيك”،عرضا حول الرسائل الغرامية بين ألبير كامو …

أكمل القراءة »

سعيد ماروك: ترجمة نص مقدمة كتاب “عن الخفة” للفيلسوف جيل ليبوفاتسكي

تقديم المترجم لقد اعتدنا على جيل ليبوفيتسكي منذ مؤلفه ” عصر الفراغ” سنة 1983 اهتمامه بمواضيع جزئية (الموضة ، الماكياج، الرياضة…إلخ) ولكنها ذات دلالات عميقة وأهمية بالغة، وارتدائه أثناء تحليلاته ثوب الفيلسوف وثوب عالم الاجتماع . قراءة ليبوفيتسكي هي أولاً وقبل كل شيء تجربة قراءة فريدة من نوعها، حيث تتطلب تركيزًا على الخطاب بنفس درجة التركيز على الحجة، وبالتالي، فإلى …

أكمل القراءة »

معجم كارل بوبر(الحلقة10 ): الاستقراءـ الاستقرائية ،”قضية دافيد هيوم”
ترجمة: سعيد بوخليط

تقديم: عندما صادفت،منذ عقدين،كتاب الأستاذة الفرنسية روني بوفريس،الصادر حديثا آنذاك. توخيت بداية،إنجاز مقاربة تلخيصية تعريفية للعمل باعتباره عنوانا جديدا على رفوف المكتبات.لكن بين طيات ذلك، تبين لي أن كتاب:العقلانية النقدية عند كارل بوبر ثم السيرة العلمية لصاحبته،ينطويان على قيمة معرفية كبيرة.لذلك،من الأمانة العلمية والتاريخية إن صح هذا التأكيد إعادة كتابته باللغة العربية نظرا لي : *اشتغلت روني بوفريس؛من بين أشياء …

أكمل القراءة »

إنها لازالت تجلجل
للشاعر: سمكو محمد ترجمة: فتاح خطاب

كل يعيش في زمانه يعيش لقلبه كل يحترق بلسانه يحترق لقلبه أما الآن.. لي أنا لقد فات الأوان تأخرتُ تأخرت إنني قلب موسم أعجز من كل فصول السنة أقرب إلى الفراق من العشق وأقرب من كلاهما هو الموت أدنو منه خطوة إثر خطوة فمنذ صِغري تجزعني تلك الطقوس طقوس أبشع من نظراتم وأنا لا أنبس بكلمة *** أكاد أن أعتاد …

أكمل القراءة »

حمقــــى
كتبه: خوان خوسيه ميّاس
ترجمه عن الإسبانية: أحمد نورالدين رفاعي

لازالت إشارات المرور مستمرة فى عملها كما هي على مدار ساعات اليوم، ولمدة سبعة أيام فى الأسبوع الواحد، وعلى الرغم من تلاشي حركة المرور إلا إنهم لم يغيروا وتيرتها التى هي عليها. هُناك على ناصية شارعي إشارة مرور يمكنك رؤيتها من نافذة غرفة النوم. عادة ما استيقظ في الثالثة أو الرابعة فجرًا وأنظر إليها آملًا أن ألحظ شيئًا مختلفًا فحتى …

أكمل القراءة »

جاك أتالي : أخبار جيدة من حقنا التطلع إليها ترجمة: سعيد بوخليط

حينما تستوطن العتمة،يلزم تلمس سبيل بعض خيوط النور واستثمارها من أجل إنارة الطريق.عندما تتراكم،الأخبار السيئة، ينبغي ترصد تلك الجيدة والتركيز عليها.عندما يتقدم الشر،يتحتم الاعتماد على الإشارات النادرة للخير بهدف تنظيم المعركة. إبان هذه اللحظات،التي ينحدر خلالها العالم وسط دوامة أزمة صحية،اقتصادية واجتماعية غير مسبوقة،على امتداد شهور،بل سنوات،ستكون تأثيراتها صعبة جدا،فلا شيء يفيد أكثر من تعقب مابوسعه أن يبرز الايجابي فورا …

أكمل القراءة »

مرحباً بالعزلة
بقلم: الفيلسوف الإيطالي سيرجيو بنفينوتو
ترجمة: د. رمضان مهلهل سدخان

أنا لستُ عالِماً في الفايروسات ولا عالماً في علم الأوبئة، ولكن الفكرة قد اختمرت في ذهني وهي أنه – على الرغم من أنني تخطيتُ السبعين من عمري، وبالتالي فأنا من بين أكثر الفئات عرضة للإصابة – لا يتملّكني أيّ خوف من فايروس كورونا على صحتي. “فأمر صحتي”، لأسباب تتعلق بالاحتمالية ليس إلاّ، يشبه عندما أسافر على متن طائرة: يمكن أن …

أكمل القراءة »

ثلاث قصائد للشاعر الدنمركي أوله سارفيج، يُلفظ سارفي 1921-1981 Ole Sarvig,
شاعر التأمل والشعور بالقلق الإجتماعي
ترجمة: عدنان المبارك

ملاحظة: وصلت هذه النصوص من الأديب الدكتور زهير ياسين سليبة فشكرا له. كتب الشاعر والروائي الدنمركي أوله سارفي أولى النصوص التجديدية في الدنمرك واستلهمته لوحات الفنانين الدنمركيين أسجر يورن وكارل هينينج بيدرسِن، مما يمكن ملاحظته في ديوانه الأول ” قصائد خضراء ” الصادر عام 1943 الذي جلب له الشهره لأنه ظهر كشاعر ناضج ومتأمل، يعالج الشعور بالقلق الإجتماعي بعدآثار الحرب …

أكمل القراءة »

أمبرتو إيكو : درس في السيميائيات العامة
ترجمة: سعيد بوخليط

تقديم : يعرف عموما أمبرتو إيكو،لدى الجمهور الواسع من خلال عناوين روايات وأعمال نقدية عرض الكاتب بين صفحاتها نظريته بخصوص التلقي؛لكن هل يعلم بأن هذا الجانب لايمثل سوى قطعة ضمن مشروع سيميوطيقا عامة تتموقع تحت أفق الفلسفة؟ إذن، يعرفه حشد القراء أساسا بفضل إصداراته الروائية مقارنة مع باقي منجزه، في حين كان أمبرتو إيكو(1932- 2016)مدرِّسا، باحثا، ناشرا، كاتب افتتاحيات، منشطا …

أكمل القراءة »

موجزة ومعبرة
ترجمة: بولص آدم

“الاختزال والدقة، من أهم خصائص النثر.” ألكسندر بوشكين صدفة عمياء ستانيسلاف جيرزي ليك خلال الحرب، يشتغل فلاح في أرضه. يراه طيار عدو يقود طائرته فوق الوادي. وكما يفعل كالعادة طيار حربي، اسقط قنبلة. أنا لا أحبذ القصص البغيضة، ولم أكن لأذكر هذه الحادثة، لولا النهاية غير المتوقعة. مع أن القنبلة ضربت جمجمة الفلاح القوية، لم تنفجر، وحفرت مخترقة الأديم لتستقر …

أكمل القراءة »

معجم كارل بوبر(الحلقة9):
*تاريخية العقل واللغة
* اللاوعي
* اللاحتمية
ترجمة: سعيد بوخليط

تقديم: عندما صادفت،منذ عقدين،كتاب الأستاذة الفرنسية روني بوفريس،الصادر حديثا آنذاك. توخيت بداية،إنجاز مقاربة تلخيصية تعريفية للعمل باعتباره عنوانا جديدا على رفوف المكتبات.لكن بين طيات ذلك، تبين لي أن كتاب:العقلانية النقدية عند كارل بوبر ثم السيرة العلمية لصاحبته،ينطويان على قيمة معرفية كبيرة.لذلك،من الأمانة العلمية والتاريخية إن صح هذا التأكيد إعادة كتابته باللغة العربية نظرا لي : *اشتغلت روني بوفريس؛من بين أشياء …

أكمل القراءة »

الأب
للشاعر الامريكي ادغار البرت غيست
ترجمة:مريم لطفي

فقط الأب بوجهه المتعب يعود الى البيت من السباق اليومي يحمل القليل من الذهب اوالجاه ليظهر مهارته باداء اللعبة لكن السرور في قلبه تلك هي بهجته الخاصة لرؤيته ياتي ولسماع صوته الاب فقط مع احتضانه لاربعة واحد من عشرة ملايين رجل او اكثر طوال كدحه في الصراع اليومي يتحمل السياط وسخرية الحياة بدون تذمر من الم اوكراهية لاجل اولئك الذين …

أكمل القراءة »