مترجمة

| جمال مصطفى : (ألـف هـايـكـو وهـايـكـو) 4 .

ترجمة لنصوص شاعر الهايكو الياباني إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)     ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ     201 يا الدوري الصغـير انتبهْ اتركْ الدرب / هـا هـو مقبلٌ السيّد حصان   202 أيتها العـناكب في الزاوية / لا تنزعجي لن أتلفَ شِـبـاكَـك ِ   203 إذا حان الوقت الملائم سأقول: تفضلّوا / الذبابُ حولَ طعـامي   204 مـرّة ً أخرى سدى منقاره …

أكمل القراءة »

| شروق حمود : “عن المعاناة” للشاعر: شو جيانغانغ.

المعاناة شاعر يمشي على الطريق الشائك متلفحآ بصليب المعاناة صلاة الشاعر اليومية قبل العشاء شكرآ لله على نعمته المعاناة إيمان الشاعر رغم الرياح،الأمطار أوالثلوج موحلة هي الطرق فاحتفظ دومآ بأونصة واحدة من الإيمان. المعاناة مسكن الشاعر و هي الوطن الذي إليه يعود على الشاعر أن يكون ممتنآ حين يمنحه الله العطايا كما يمنحه المعاناة. 2020.10.03 كتبت هذه القصيدة في سوق …

أكمل القراءة »

| سعيد بوخليط : هل تمثل الديكتاتورية مرضا؟

أدى ارتقاء الأنظمة الفاشية والديكتاتورية السلطة،بعد الحرب العالمية الأولى،إلى تبلور أدب جدير بالاهتمام،وأعمال ذات قيمة نوعية في غاية الأهمية،على مستوى العلوم الإنسانية وكذا الفلسفة.ولازال الإشكال بعيدا عن استنفاد مضمونه . لذلك،قارب بدوره الكاتب المصري علاء الأسواني،هذه القضية،من خلال دراسة موجهة للجمهور الغربي مادام أنها كُتِبت باللغة الانجليزية،ضمت مجموع حالات الاستبداد، يشخصها مصطلح ”الديكتاتورية”.     قارب علاء الأسواني،المتخصص أصلا في طب …

أكمل القراءة »

معجم كارل بوبر(الحلقة14): *إعادة صياغة إشكالية هيوم
*النسبــــــيـــة *المجتمع المنفتـح والمنغلق
ترجمة: سعيد بوخليط

تقديم: عندما صادفت،منذ عقدين،كتاب الأستاذة الفرنسية روني بوفريس،الصادر حديثا آنذاك. توخيت بداية،إنجاز مقاربة تلخيصية تعريفية للعمل باعتباره عنوانا جديدا على رفوف المكتبات.لكن بين طيات ذلك، تبين لي أن كتاب:العقلانية النقدية عند كارل بوبر ثم السيرة العلمية لصاحبته،ينطويان على قيمة معرفية كبيرة.لذلك،من الأمانة العلمية والتاريخية إن صح هذا التأكيد إعادة كتابته باللغة العربية نظرا لي : *اشتغلت روني بوفريس؛من بين أشياء …

أكمل القراءة »

باقة قصائد لشاعر من كوردستان
الشاعر: محفوظ مايي
ترجمة: بدل رفو

من عشق القرية القديمة اتتذكرين ….. حينها لم اكن اعرفك كنت طفلا بريئا الجبل الذي يقابل قريتنا بضخامته… كان صديق طفولتي، السماء بعلوها والقمر والنجوم ببعدهما كانا صديقي طفولتي. اتتذكرين …. عندما كنت طفلا قبل ان اعرفك لم اكن اعرف لغة الكذب وحين جئت انت …. كنت تحملين تتأبطين الف باء لغة الكذب اتذكرين …. عندما كنت طفلا قبل ان …

أكمل القراءة »

قصيدة: عودة الغريب للشاعر اليوناني جورج سفيريس ( Γιωρους Σεφερης )
ترجمة: جمعة عبدالله

– صديقي القديم ماذا تبحث ؟ في سنوات الغربة الصورة التي تعلقت بك تحت سماء الغربة بعيداً عن بلدك وبيتكَ – أبحث عن حديقتي القديمة عن الاشجار التي تمددت الى المنتصف عن التلال ومنحدراتها مثلما كنت طفلاً ألعب على العشب ادور في كل الاتجاهات حتى يداهمني اللهاث والتعب . – صديقي القديم لابد أن تستريح رويداً رويداً ستتعود على ذلك …

أكمل القراءة »

من قصائد الكرسي المتحرك
ترجمة: د. هناء خليف غني

(تخيل أنك أنا) الشاعرة: دينا س. ديلي أغمض عينيك وتخيل الظلامَ الذي نعيشُ فيه! هل بقدرتك أن تتكيَف مع العمى سبعة أيام؟ صُمَ أذنيك وحاول أن تسمع الهمسات، هل بقدرتك أن تتخيل جمال الأصوات؟ حاول أن تتخيل نفسك في مكاني وتبقى على قيد الحياة!. أقضِ شهراً في كرسي متحركٍ. الأمر أصعب مما يمكن تخيله! تذكر لا تستخدم قدميك. لا تثق …

أكمل القراءة »

جاك أتالي : لاجدوى من الحِجر الصحي
ترجمة: سعيد بوخليط

هانحن ثانية.أمام حِجر صحي ثان.كارثة أخرى.بعد حجر صحي خلال المرة الأولى لم يكن موفَّقا أبدا.أيضا،طريقة الخروج من هذا الحِجر الصحي،بدت مخفقة أكثر. لايفيد شيئا القول بأن مختلف ذلك وجب بالأحرى استبعاده.بشكل خاص،لايجدي نفعا داخل أوروبا،لاسيما في فرنسا،بالتالي يتحتم الإشارة إلى مايلي : * كان بوسع إدارات القطاع الصحي استخلاص دروس التجربة الأولى للحجر الصحي بهدف التطور وفق خطى حثيثة نحو …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (10) عاصفة الأوراق (من الأدب الكولومبي) غابريل غارسيا ماركيز
ترجمة: مصطفى عبود
قراءة: ناطق خلوصي

لم أجد في مكتبتي الشخصية ما هو مترجم إلى العربية في العراق من أعمال غابريل غارسيا ماركيزالحائز على جائزة نوبل في الآداب عام 1982 ، سوى رواينه القصيرة ” مأتم الأم الكبيرة” التي ترجمها الدكتور فاضل السعدوني مع سبع قصص قصيرة وكانت قد صدرت عن مكتبة اليقظة العربية ، ورواية “عاصفة الأوراق ” التي اخترت قراءتها وهي أول رواية له …

أكمل القراءة »

أنا أنتظر
لورنس فيرلينغيتي
ترجمة صالح الرزوق

أنا أنتظر اقتراب قضيتي وأنا أنتظر انبعاث العجائب وأنا أنتظر شخصا يمكنه حقا أن يكتشف أمريكا ثم ينوح وأنا أنتظر اكتشاف جبهة جديدة، غربية حافلة بالرموز وأنا أنتظر النسر الأمريكي ليفرد جناحيه حقا ويمد أرجاء جرمه ويطير باعتزاز وأنا أنتظر عصر القلق ليسقط هامدا وأنا أنتظر الحرب التي يجب أن تندلع وتجعل العالم مكانا آمنا للفوضى وأنا أنتظر آخر ذبول …

أكمل القراءة »

جاك أتالي :انتهى الحلم الأمريكي
ترجمة: سعيد بوخليط

طيلة أكثر من قرنين،جذب الحلم الأمريكي البشر من العالم قاطبة،لاسيما أوروبا، بحيث عثروا هناك على الحرية السياسية، والجامعات الاستثنائية، وإمكانيات السعي بكيفية لاتضاهى، بينما يقترف البعض خطأ في حالة اختيارهم الذهاب للبحث عن الثروة في الأرجنتين، والبرازيل،وفنزويلا،أو أراضي أخرى جديدة،بحيث لم يتمكنوا من معرفة سبيل كيفية تحقيق تطلعهم. لكن يبدو اليوم؟ أن هذا الحلم الأمريكي صار مجرد كابوس :لم يتطور …

أكمل القراءة »

روايات مترجمة: (9) كلب الصيد الأبيض ذو الاذن السوداء
(من الأدب الروسي) جافريل تروبيولسكي
ترجمة: د.عبد الواحد محمد
قراءة: ناطق خلوصي

ليس مألوفاً أن يصبح كائن حي غير الإنسان بطلاً لرواية ، لكن كلب الصيد “بيم ” فعل ذلك بالاشتراك مع صاحبه ” ايفان ايفانيتش ” . فقد صيّرهما الروائي “جافريل تروبيولسكي “بطلين لروايته “كلب الصيد الأبيض ذو الأذن السوداء ” التي كان قد حصل عنها على جائزة الدولة في الاتحاد السوفييتي السابق ، وترجمها الدكتور عبد الواحد محمد عن الانكليزية …

أكمل القراءة »

قصيدة: أغنية ارخبيل للحب للشاعر اودسيوس آيليتس / Οδυσσεα Ελυτης
ترجمة: جمعة عبدالله

حب الارخبيل في أول عنفوانه في نوارس أحلامه في أعلى سارية يمسكها البحار ويدندن بأغنية الحب أغنيته في آفاق رحلاته في صدى حنينه على صخرة مبللة تنتظره خطيبته قارب الحب قاربه لامبالاة في الذوبان بين ذراعي الامل في اخف موجة تهتز صخور الجزيرة بالقادم . وهذا النص اليوناني : Το τραγούδι του Αρχιπελάγους (Έρωτας) – Οδυσσέας Ελύτης Ο έρωτας Το …

أكمل القراءة »

مقالات عن وباء الكورونا ابداعا:
(3) الماء ضد السكّر تأليف: كارلوس بنتادو
ترجمة: خضير اللامي

ثمة كاتب يفكر في أنْ يكتب عن الحجْر الصحي ، و – النحل – في الساحل الجنوبي ، من ميامي، في وقت كان يتأمل فيه قدوم الوباء العالمي .. اليوم .. وضعتُ ملعقة العسل على النافذة . ورحتُ أحدّق فيها حقا ! رحتُ أحدّق فيها لفترة طويلة ، وكانت قطرة العسل هذه تستقر بهدوء في جوف ملعقة ذهبية اللون . …

أكمل القراءة »

تزفيتان تودوروف و بوريس سيرولنيك: مامعنى الشر؟
ترجمة: سعيد بوخليط

تقديم : بوريس سيرولنيك وتزفيتان تودوروف،مفكران،ومتابعان منخرطين في شؤون قضايا مجتمعاتنا، يتحاوران هنا بخصوص قدرة الفرد على التحول إلى ”الشر” أو التصدي لمقاومة ذلك. بوريس سيرولنيك،مختص في الطب النفسي وعلم الأعصاب ومدير الإرشاد في جامعة تولون.بينما تزفيتان تودوروف،مؤرخ ورئيس شرفي للمركز الوطني للبحث العلمي الفرنسي.عاش كل واحد منهما الحقبة بكيفية خاصة.صار الاثنان مفكرين يحظيان بشعبية وملاحظين مرتبطين بقضايا مجتمعاتنا. ولد …

أكمل القراءة »