الرئيسية » نصوص » مترجمة

مترجمة

الكلاسيكي المغمور
المؤرخ الثقافي ميشائيل ماورر يكشف النقاب عن حياة وأعمال الشاعر والمترجم الألماني « يوهان جوتفريد هيردر ».
بقلم: هيلغا آرند
ترجمة: بشار الزبيدي

الكلاسيكي المغمور المؤرخ الثقافي ميشائيل ماورر يكشف النقاب عن حياة وأعمال الشاعر والمترجم الألماني « يوهان جوتفريد هيردر ». بقلم: هيلغا آرند ترجمة: بشار الزبيدي دائماً مايتم التأكيد على أهمية المُنظر اللغوي والمفكر يوهان غوتفريد هيردر عند التطرق لفسلفة الجمال ونظرية الثقافة واللغة والتربية واللاهوت أو الفلسفة في أواخر القرن الثامن عشر وأوائل القرن التاسع عشر. ورغم أن الكاتب أو …

أكمل القراءة »

كما لو أنَّهَا تسبح (عشرة قصص قصيرة جدًا)
للشاعر: سيزر براندون ندخوكو 
ترجمة: أحمد نور الدين رفاعي

كما لو أنَّهَا تسبح (عشرة قصص قصيرة جدًا) للشاعر: سيزر براندون ندخوكو  ترجمة: أحمد نور الدين رفاعي   #1 ذات مرة. كانت مرة واحدة، وأمَّا الآن … فلا. 2# الحساب – بكم أدين لك؟ – لا شيء، قُبلة ونصف. منذ ذلك اليوم، لَمْ يتشاركا في الحساب فقط، بل تشاركا في حياتهما.

أكمل القراءة »

قراءة في الآداب العربية متعددة اللغات ، على نطاق العالم في القرن الواحد والعشرين
تأليف : سيرين هاوت
ترجمة : خضير اللامي

قراءة في الآداب العربية متعددة اللغات ، على نطاق العالم في القرن الواحد والعشرين تأليف : سيرين هاوت ترجمة : خضير اللامي هل يمكن لمناهج القراءة المعاصرة ؛ اللحاق بالإنتشار، والإبتكار في آن ، في الآداب العربية المزدوجة ، وبأساليب تساعد ، على مواسم متحجّرة ومضلِّلة لتقود ” الشرق الاوسط ” و ” العالم العربي ؟! ” هنا ، أنًّ …

أكمل القراءة »

نساء ما بعد سن السادسة والعشرين
للكاتب الأرجنتيني: روبرتو آرلت
ترجمة: أَحْمَد نُورُالدِّين رِفاعي

نساء ما بعد سن السادسة والعشرين للكاتب الأرجنتيني: روبرتو آرلت ترجمة: أَحْمَد نُورُالدِّين رِفاعي ما أجملهن النساء في سن السادسة والعشرين!، اللائي لم يتزوجن بعد، وليس لديهن رفيق! ولَكمْ هُنَ جميلات، ولَكمْ هُنَ مثاليات! أكثر هَؤُلَاءِ النسوة، يبدو وكأنهن جمرات مغطاة بطبقةٍ رقيقةٍ مِنْ الرماد. يتم استهْلَاكُها بِبُطءٍ، وتصير جميع إيماءاتهُنَ بطيئة ومُتعبة: مَلَلْنَ مِنْ الانتظار دونَ جدوى. فما أجمل …

أكمل القراءة »

الروائي جوزيف كيسيل في سوريا :
حكايات رحلة سنوات العشرينات(1/ 5)
ترجمة : سعيد بوخليط

الروائي جوزيف كيسيل في سوريا : حكايات رحلة سنوات العشرينات(1/ 5) ترجمة : سعيد بوخليط لا ينبغي قط الشروع في الحكي عن سفر: تترصدنا الهزيمة منذ البداية. فكيف، سنبقي للسهم حركته، وقد سقط عند قدم المرمى؟ هل بوسعنا التكلم عن عبور، بينما ترنّح سفينة لم يعد، يصب في أوعية تأرجحه الحسي، أو يرسم الصحراء اللامتحركة، ولايسمع لعجلات السيارة صريرا،فوق رمالها …

أكمل القراءة »

الرسائل الغرامية بين ألبير كامو وماريا كازارس
ترجمة : سعيد بوخليط

الرسائل الغرامية بين ألبير كامو وماريا كازارس ترجمة : سعيد بوخليط *من ألبير كامو إلى ماريا : الخميس5 غشت 1948 الرسالة رقم (22) شكرا، عزيزتي. لقد توصلتُ البارحة بمَبْسَمِ السيجارة الرائع (1) .ولأن مصدر الهدية أنتِ، فقد كنت متحفزا جدا.ولازلتُ كذلك خلال كل مرة أستعمله. أيضا، كنتُ في حيرة من أمري. وددتُ منكِ شيئا صغيرا جدا بلا أهمية.وأنتِ اخترتِ تقديمها …

أكمل القراءة »

هل بوسعك أن تطأ نفس النهر مرتين؟
(فيتكنيشتاين) أزاء (هرقليطس)
ديفيد إيغان
ترجمة: د. خالد شاكر حسين

هل بوسعك أن تطأ نفس النهر مرتين؟ (فيتكنيشتاين) أزاء (هرقليطس) ديفيد إيغان ترجمة: د. خالد شاكر حسين “لست رجلًا متدينًا”،قال الفيلسوف (لودفيج فيتكنيشتاين) ذات مرة لأحد الأصدقاء، ” غير أني لا أملك إلا أن أرى كل مشكلةٍ من منظورٍ ديني.” . تنزع هذه المشكلات التي يزعم أنه يراها من وجهة نظر دينية إلى أن تكون قضايا فنية محضة تدور حول …

أكمل القراءة »

قصيدة “لا حبر عندي اليوم” للشاعرة اللبنانية “دورين نصر سعد مترجمة للاسبانية و للفرنسية

قصيدة “لا حبر عندي اليوم” للشاعرة اللبنانية “دورين نصر سعد مترجمة للاسبانية و للفرنسية لا حبر عندي اليوم لا حبر عندي اليوم، لأشدّ ما تراخى على مطارف القصيدة، تركتها تكتب نفسها بما توافر من ضوضاء ووجع… تركتها تندسّ في الهواء وحيدة، بين الممرّات وفُتحات الغيوم، تركتها تعبر فوق صحراء اليقظة، فوق جسد امرأة عجوز،

أكمل القراءة »

“قطوف من الفكرين الغربي والعربي” سلسلة كتب للمترجم الأستاذ سعيد بوخليط

سعيد بوخليط : إصدار قطوف من الفكرين الغربي والعربي أصدرت حديثا دار النشر نيوبروميثيوس، المشرفة على موقع الموجة الثقافية، أربعة أعداد أولى ضمن السلسلة، التي اختار لها سعيد بوخليط (http://saidboukhlet.com)عنوان: قطوف من الفكرين الغربي والعربي.ورشة يتوخى من خلالها الباحث، العمل على اقتفاء آثار

أكمل القراءة »

صرخ الجميع
ليديا ديفيس
ترجمة: أمجد نجم الزيدي

صرخ الجميع ليديا ديفيس ترجمة: أمجد نجم الزيدي ليس من اليسير العيش في هذا العالم، فالجميع منزعجون من تلك الاشياء الصغيرة التي تجري بصورة خاطئة: أُهين احدهم من قبل اصدقائه؛ او أُهملت اخرى من قبل عائلتها؛ او حوار سيء لأخر مع زوجته او ابنه المراهق. عملت لوقت قصير عندما كنت شابة في مكتب، سيبدأ الناس فيه بالصراخ، قبل موعد الغداء، …

أكمل القراءة »

جوليا كريستيفا / فيليب سوليرز : زاوج الفكر والجسد
(حوارات صامويل دوك)
ترجمة : سعيد بوخليط

جوليا كريستيفا / فيليب سوليرز : زاوج الفكر والجسد (حوارات صامويل دوك) ترجمة : سعيد بوخليط “عشق مختلف عن العشق،يُزْهِرُ في ظل العشق ذاته”(سيدوني كوليت). “أنظرُ إلى استحالة أن يكتفي العشق بالبقاء ثابتا”(تيريز الأفيليَّة). صامويل دوك:نصل إلى فيليب سوليرز.الثنائي الذي شكلتموه رفقته منذ عشرات السنين،أبهر الإعلام،لكنكما أدركتما كيفية الحفاظ على خصوصيتكما،وإن أجّجتما،بالرغم منكما،لدى الجمهور فضولا حيويا.كان حاضر جدا،بين صفحات رواياتكم،وانعطف

أكمل القراءة »

أريد أن أكون قِطّاً
شعر: خوسيه أوغوستين غويتيسولو / إسبانيا
ترجمة: أحمد نورالدِّين رفاعي / القاهرة – مصر

أريد أن أكون قِطّاً شعر: خوسيه أوغوستين غويتيسولو / إسبانيا ترجمة: أحمد نورالدِّين رفاعي / القاهرة – مصر فى هذا البيت المليء بالفتيات أريد أن أكون قِطَّاً دبلوماسياً مُحَنَّكَاً بِغرفة المكتب. وأن أكون منتبهاً ومتداركاً لصوتِ مارثيا: فتداعب ظهري أمامها على كرسيها الصغير. أخرُج: خطوات متضاربة، أنظر إلى آدا، تهرهرني بفرحٍ على أريكة

أكمل القراءة »

قصة قصيرة / القلب الواشي 
تأليف: ادغار آلان بو 
ترجمة: خضير اللامي

قصة قصيرة / القلب الواشي  تأليف: ادغار آلان بو  ترجمة: خضير اللامي حقا! كنت مرهف الاحساس ؛ جد مرهف الاحساس؛ مرهف الاحساس بطريقة مرعبة ،  وما زلت. ولكن هل هذا سبب لاتهامي بالجنون؟! فالمرض قد شحذ احساساتي ــ لم يدمرها أو يبلدها ــ. انما زاد من رهافة حاسة السمع. فانا اسمع كل نأمة ان كانت في السماء أو في الارض …

أكمل القراءة »

ألبير كامو .. كتاباته الغرامية إلى ماريا كازارس:
الرسائل : 19 /20/ 21
ترجمة : سعيد بوخليط

ألبير كامو .. كتاباته الغرامية إلى ماريا كازارس: الرسائل : 19 /20/ 21 ترجمة : سعيد بوخليط الرسالة رقم (19) الثلاثاء 15 يناير 1946(1) صغيرتي ماريا، حينما عدتُ من رحلة سفر أخبرني أوتلي(2) بالفاجعة (3)ولايمكنني وأنا بصدد تدبيج هذه الرسالة إليكِ السيطرة على حزني وكآبتي.أفترض عدم إمكانية إقراركِ بحقي في أن أتقاسم وإياكِ لحظات سعادتكِ،في المقابل، يبدو أني قد احتفظت …

أكمل القراءة »

جيش من المعلمين الروحانيين ..
حوار مع أليس ووكر ..
حاورها : اريك غليبيرمان ..
ترجمة : خضير اللامي

جيش من المعلمين الروحانيين .. حوار مع أليس ووكر .. حاورها : اريك غليبيرمان .. ترجمة : خضير اللامي .. أنا متأكد تماما، لم يكن هذا الحوار مصادفة او متزامنا ، حينما هاتفت أليس ووكر، في منزلها ، في كاليفورنيا الشمالية في شهر آب ، لأجد حدائقها الغنّاء ، وربما تكون ازهارها الدافع العام الشائع ، في كاتالوغ شعرها ورواياتها …

أكمل القراءة »