الرئيسية » نصوص » مترجمة

مترجمة

صرخ الجميع
ليديا ديفيس
ترجمة: أمجد نجم الزيدي

صرخ الجميع ليديا ديفيس ترجمة: أمجد نجم الزيدي ليس من اليسير العيش في هذا العالم، فالجميع منزعجون من تلك الاشياء الصغيرة التي تجري بصورة خاطئة: أُهين احدهم من قبل اصدقائه؛ او أُهملت اخرى من قبل عائلتها؛ او حوار سيء لأخر مع زوجته او ابنه المراهق. عملت لوقت قصير عندما كنت شابة في مكتب، سيبدأ الناس فيه بالصراخ، قبل موعد الغداء، …

أكمل القراءة »

جوليا كريستيفا / فيليب سوليرز : زاوج الفكر والجسد
(حوارات صامويل دوك)
ترجمة : سعيد بوخليط

جوليا كريستيفا / فيليب سوليرز : زاوج الفكر والجسد (حوارات صامويل دوك) ترجمة : سعيد بوخليط “عشق مختلف عن العشق،يُزْهِرُ في ظل العشق ذاته”(سيدوني كوليت). “أنظرُ إلى استحالة أن يكتفي العشق بالبقاء ثابتا”(تيريز الأفيليَّة). صامويل دوك:نصل إلى فيليب سوليرز.الثنائي الذي شكلتموه رفقته منذ عشرات السنين،أبهر الإعلام،لكنكما أدركتما كيفية الحفاظ على خصوصيتكما،وإن أجّجتما،بالرغم منكما،لدى الجمهور فضولا حيويا.كان حاضر جدا،بين صفحات رواياتكم،وانعطف

أكمل القراءة »

أريد أن أكون قِطّاً
شعر: خوسيه أوغوستين غويتيسولو / إسبانيا
ترجمة: أحمد نورالدِّين رفاعي / القاهرة – مصر

أريد أن أكون قِطّاً شعر: خوسيه أوغوستين غويتيسولو / إسبانيا ترجمة: أحمد نورالدِّين رفاعي / القاهرة – مصر فى هذا البيت المليء بالفتيات أريد أن أكون قِطَّاً دبلوماسياً مُحَنَّكَاً بِغرفة المكتب. وأن أكون منتبهاً ومتداركاً لصوتِ مارثيا: فتداعب ظهري أمامها على كرسيها الصغير. أخرُج: خطوات متضاربة، أنظر إلى آدا، تهرهرني بفرحٍ على أريكة

أكمل القراءة »

قصة قصيرة / القلب الواشي 
تأليف: ادغار آلان بو 
ترجمة: خضير اللامي

قصة قصيرة / القلب الواشي  تأليف: ادغار آلان بو  ترجمة: خضير اللامي حقا! كنت مرهف الاحساس ؛ جد مرهف الاحساس؛ مرهف الاحساس بطريقة مرعبة ،  وما زلت. ولكن هل هذا سبب لاتهامي بالجنون؟! فالمرض قد شحذ احساساتي ــ لم يدمرها أو يبلدها ــ. انما زاد من رهافة حاسة السمع. فانا اسمع كل نأمة ان كانت في السماء أو في الارض …

أكمل القراءة »

ألبير كامو .. كتاباته الغرامية إلى ماريا كازارس:
الرسائل : 19 /20/ 21
ترجمة : سعيد بوخليط

ألبير كامو .. كتاباته الغرامية إلى ماريا كازارس: الرسائل : 19 /20/ 21 ترجمة : سعيد بوخليط الرسالة رقم (19) الثلاثاء 15 يناير 1946(1) صغيرتي ماريا، حينما عدتُ من رحلة سفر أخبرني أوتلي(2) بالفاجعة (3)ولايمكنني وأنا بصدد تدبيج هذه الرسالة إليكِ السيطرة على حزني وكآبتي.أفترض عدم إمكانية إقراركِ بحقي في أن أتقاسم وإياكِ لحظات سعادتكِ،في المقابل، يبدو أني قد احتفظت …

أكمل القراءة »

جيش من المعلمين الروحانيين ..
حوار مع أليس ووكر ..
حاورها : اريك غليبيرمان ..
ترجمة : خضير اللامي

جيش من المعلمين الروحانيين .. حوار مع أليس ووكر .. حاورها : اريك غليبيرمان .. ترجمة : خضير اللامي .. أنا متأكد تماما، لم يكن هذا الحوار مصادفة او متزامنا ، حينما هاتفت أليس ووكر، في منزلها ، في كاليفورنيا الشمالية في شهر آب ، لأجد حدائقها الغنّاء ، وربما تكون ازهارها الدافع العام الشائع ، في كاتالوغ شعرها ورواياتها …

أكمل القراءة »

السيد بينيت والسيدة براون
ترجمة وتقديم : خضير اللامي

السيد بينيت والسيدة براون ترجمة وتقديم : خضير اللامي هنا ، في هذه المحاضرة الماتعة ؛ رغم تمّيزها بالغموض والعمق وتناولها الشائك للشخصيات وتحليلها التي تُعدّ الثيمة الأساس أو العمود الفقري لها ، تحاول فرجينيا وولف، وكما شأنها في توجهها في الأدب ، أن تضع أسسا رصينة للحداثة تكون بديلا لما هو سائد في مفهومات المقالة في عهدها والعهود السابقة …

أكمل القراءة »

البابا دستويفسكي
تاليف : أ . ن ولسون
ترجمة : خضير اللامي – السويد

البابا دستويفسكي تاليف : أ . ن ولسون ترجمة : خضير اللامي – السويد ليس من السهل أن يتناول الناقد ادب فيودوردستويفسكي ، وقد كتب الكثير من النقاد عن دستويفسكي ورواياته ؛ بيد أنهم أي النقاد لم يحيطوا بدستويفسكي احاطة تامة ، بحيث يحق لنا ان نقول كنقاد ومتلقين ، إن دستويفسكي اصبح تراثا او تاريخا او كاتبا أو روائيا …

أكمل القراءة »

(طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور

(طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور! (Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods( By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia AsfourPalestinian poet & tranlator Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods The cups of your memory smashed me on lips of joy that’s not forgotten your taste , the filled with …

أكمل القراءة »

إيفان تورجنيف .. قصائد نثر
ترجمة: قحطان جاسم

في عام 1985 كنتُ قد نشرت، وبأسم مستعار ق. المالكي ، بعضا من قصائد نثر لإيفان تورجينيف في صحيفة ” صوت الرافدين” التي كانت تصدر في سوريا، وفي مجلة القاعدة الفلسطينية، واليوم أعيد نشر عدد من هذه القصائد اضافة الى قصائد جديدة .وعلى حد علمي لم تترجم تلك القصائد الى العربية باستثناء خمس قصائد ترجمها عن الروسية ونشرها في صحيفة …

أكمل القراءة »

كيف أصبح وليام شكسبير الخاصية المُشتركة للأدب الألماني؟
ترجمة عن الألمانية: بشار الزبيدي

كيف أصبح وليام شكسبير الخاصية المُشتركة للأدب الألماني؟ ترجمة عن الألمانية: بشار الزبيدي لم يؤثر شاعر آخر مثل تأثير ويليام شكسبير (1564-1616) الحاسم على الأدب الألماني. ولذا يُمكن القول بأن العلاقة بين شكسبير وألمانيا علاقة تتمتع بالخصوصية. منذ حوالي 250 عامًا اكتشف الألمان الكاتِب المسرحي الإنجليزي العظيم ومنذ ذلك الحين ابتكروا صورة شكسبير الخاصة بهم. فقد استحوذ الأدب الألماني على …

أكمل القراءة »

حفريات زهرة ـ أومبرتو إيكو* (هايكـو)
إشبيليا الجبوري
عن الإسبانية أكد الجبوري

حفريات زهرة ـ أومبرتو إيكو* (هايكـو) إشبيليا الجبوري عن الإسبانية أكد الجبوري خارج المواعيد الرسمية ـ مقاهى السلفادور تفتح اوكار لشعراءها ليلا تضج قصيدة كتبتها المعارضة بين الادغال. *** العاصمة اغرقت القلب التضحية الفاضحة٬ عتبة المقهى فيها المحبة قصائد تلقى. ــــــــ أمطار الربيع في كركاس القرنقل يزهر يطفو به هطول المطر. ***

أكمل القراءة »

الوجود الذي بالكاد يفهم وجوده
إشبيليا الجبوري
عن الالمانية أكد الجبوري

الوجود الذي بالكاد يفهم وجوده إشبيليا الجبوري عن الالمانية أكد الجبوري إن الوجود الذي بالكاد يفهم وجوده هو الراثية على مجامع العقل والقلب قراءة تستحوذ على فتك الاجتهادات التأويلية والذي أنبت وأثمر مسعى الدلالات تعقل معانيها جلى نصه بالمثل٬ رسخ الصلة في صورتها٬ أفتكاك المقدس في؛المعنى والفهم والتفسير والتأويل هي تقريب المزاولة لجهود (هايدغر) وتشاغله (غادمير) ذاك المنزوع التواشيح بالجديد٬ …

أكمل القراءة »

قصائد حب للشاعرة الأرمينية سيلڤا كابوتيكيان
نقلها من اللغة الروسية وقدم لها: أ. د. حسن البياتي

قصائد حب للشاعرة الأرمينية سيلڤا كابوتيكيان نقلها من اللغة الروسية وقدم لها: أ. د. حسن البياتي مقدمة المترجم: سيلڤا كابوتيكيان شاعرة ارمينية ذائعة الشهرة ترجمت جملة من قصائدها الى لغات عدة. ولدت الشاعرة سنة 1919 في مدينة يرﭭان (عاصمة جمهورية ارمينيا السوڤيتية) وفيها أنهت مراحل دراستها حتى تخرجها عام 1941 في كلية الاداب بجامعة يرﭭان. كما امضت، فيما بعد، سنتين …

أكمل القراءة »

منزلة الأثر الفني في ثقافتنا حسب بول ريكور
تقديم وترجمة د زهير الخويلدي

منزلة الأثر الفني في ثقافتنا حسب بول ريكور تقديم وترجمة د زهير الخويلدي يوجد الفكر الفلسفي لبول ريكور عند مفترق طرق التخصصات المتعددة ، ويعتبر أمرًا أساسيًا في علم اللاهوت ، ولكنه لا يشتمل فقط على اللاهوت – وخاصة التفسير الكتابي – بل يتضمن أيضا الفكر النقدي والعمل الأكاديمي المعاصر. كما تعد أعمال ريكور الفلسفية مرجعا أساسيا لأولئك المهتمين بعلم …

أكمل القراءة »