الرئيسية » نصوص » مترجمة

مترجمة

الشارع ]1937 – 1947[
شعر: أوكتافيو باث
ترجمها عن الإسبانية: أحمد نورالدين رفاعي

هي شَارِعٌ طويلٌ، يَغْمُرهُ الصَّمتُ أمشي فِى غَيَاهِبِ الظُّلمَاتِ، أتَعثر، فأسْقُط وأنهضُ مِنْ جديدٍ، وأخطو بخطوات عمياء الأحجار خرساء، وأوراقُ الأشجارِ جافة وورائي شخصًا أيضًا يَتَتَبْع الأثر لو أنَّني توقفت عَنْ المسير، توقف؛ لَو هرولت .. هرول هو الأخر؛ أديرُ وَجهي: مَا مِنْ أحدٍ. كُلُّ شيءٍ يبدو مُظلِمًا، وبلا سَبيل لِلخُروج، أرحل وأهيم بالنواصي التى توجهني دائمًا للشارع حيثُ اللاشيء …

أكمل القراءة »

هايكوات مختارة للشاعر البريطاني “فرانك ويليامز”
ترجمة:مريم لطفي

Song of the lark On the grass footpath an snails mute world اغنية القبرة على ممر العشب الحلزونات عالم صامت   Heavy downpour the umbrella vendor smiling from ear to ear امطار غزيرة بائع المظلات يبتسم من الاذن الى الاذن   Open air café after the diners have left the birds arrive مقهى مفتوح في الهواء الطلق بعد مغادرة الرواد …

أكمل القراءة »

جين شياو جوان: ثلاث قصائد صينية
ترجمة: عبدالهادي سعدون

Xiaoyuan Yin شاعرة وكاتبة بعدة لغات مثل الصينية والإنكليزية واليابانية والألمانية والفرنسية. شاعرة طليعية مؤسسة لمدرسة الشعر الإنسكلوبيدية عام 2007. وهي أيضاً مديرة ومصممة فنية في مشروع مدرسة الشعر ومديرة لورشة الكتابة والفنون التي تضم بين أعضائها على كتاب وشعراء ورسامين وموسيقيين ومسرحيين ومصورين وخطاطين. وهي عضو في اتحاد الكتاب في الصين وجمعية المترجمين ومعهد الشعر الصيني. كتبت حتى اليوم …

أكمل القراءة »

معجم كارل بوبر (35/5): فلاسفة المجتمع المنغلق: أفلاطون، هيغل، ماركس
ترجمة: سعيد بوخليط

تقديم: عندما صادفت،منذ عقدين،كتاب الأستاذة الفرنسية روني بوفريس،الصادر حديثا آنذاك. توخيت بداية،إنجاز مقاربة تلخيصية تعريفية للعمل باعتباره عنوانا جديدا على رفوف المكتبات.لكن بين طيات ذلك، تبين لي أن كتاب:العقلانية النقدية عند كارل بوبر ثم السيرة العلمية لصاحبته،ينطويان على قيمة معرفية كبيرة.لذلك،من الأمانة العلمية والتاريخية إن صح هذا التأكيد إعادة كتابته باللغة العربية نظرا لي : *اشتغلت روني بوفريس؛من بين أشياء …

أكمل القراءة »

الصباح..هايكو
للشاعرة الافروامريكية سونيا سانشيز
ترجمة:مريم لطفي

Nothing ends every blade of grass remembering your sound لاشئ ينتهي كل شفرة من العشب تتذكر صوتك Your sounds exploding in the universe return to earth in prayer اصواتك تنفجر في الكون تعود الى الارض في الصلاة The morning sky so lovely imitates your laughter سماء الصباح جميلة جدا تحاكي ضحكتك Your fast beat riding the air settles in our …

أكمل القراءة »

معجم كارل بوبر (35/4)*: *نمو النظريات العلمية
* تحديد الديمقراطية
ترجمة : سعيد بوخليط

تقديم: عندما صادفت،منذ عقدين،كتاب الأستاذة الفرنسية روني بوفريس،الصادر حديثا آنذاك. توخيت بداية،إنجاز مقاربة تلخيصية تعريفية للعمل باعتباره عنوانا جديدا على رفوف المكتبات.لكن بين طيات ذلك، تبين لي أن كتاب:العقلانية النقدية عند كارل بوبر ثم السيرة العلمية لصاحبته،ينطويان على قيمة معرفية كبيرة.لذلك،من الأمانة العلمية والتاريخية إن صح هذا التأكيد إعادة كتابته باللغة العربية نظرا لي : *اشتغلت روني بوفريس؛من بين أشياء …

أكمل القراءة »

شعر الهايكو من اليونان
للشاعر الكبير: جورج سفيريس
ترجمة: جمعة عبد الله

الشاعر الكبير : جورج سفيريس ( يورغوس سفيريس / Σεφερης Γιωργος ) . مما هو جدير بالذكر بأن الشاعر جورج سفيريس , بدأ يكتب شعر الهايكو منذ عام 1929 , و كما تذكر هذه العبارة : O Γ. Σεφέρης έγραψε χαϊκού το 1929 . × يدها على منديلها البحري تتطلع : ملابس ممزقة النص : Τα δάχτυλά της στο θαλασσί …

أكمل القراءة »

الشاعر اليوناني أوديسيوس أيليتس : أوديسيا إيليتس / Οδυσσεα Ελυτη ترجمة: جمعة عبدالله

قصيدة : مقطع من قصيدة طويلة بعنوان حرف واحد ( Το Μονογρμμα ) مقطع من قصيدة : حرف واحد أحبكَ أتسمعني ؟ أبكي على حال الناس المحبوبين أبكي على السنوات القادمة بدوننا أغني حتى تمر الحقيقة صدقني أم لا واحدة معلقة بالهواء , والاخرى معلقة بالموسيقى بهذه الحقيقة أغني أبكي على الجسد الذي لمسته ورأيت العالم أتكلم عنك وعني لأني …

أكمل القراءة »

الرسائل الغرامية بين ألبير كامو وماريا كازارس * ترجمة: سعيد بوخليط

من ماريا إلى ألبير 12 غشت 1948 هذا ما ارتأيتُ ضرورة القيام به خلال فترة عطلتي(1) ! .يا إلهي ، كم أودَ أن تكون قريبا مني وتنصحني ! تصور أني تلقيتُ البارحة رسالة من ماريانو ميغيل، سكرتيرة بيكاسو، تلتمس أن أكتب مقالة صغيرة ، نداء إلى المتعاطفين مع إسبانيا الجمهورية بهدف تقديم المساعدة إلى اللاجئين. مبادرة تتم باسم اللجنة الاسبانية …

أكمل القراءة »

البطاقات
جيمس كيلمان
ترجمة صالح الرزوق

قال سانديرسون:”صفحتك سوداء يا دانكان”. نظر من فوق رأسه لمكان ما ونخر من أنفه ثم أضاف:”كنا على وشك فصلك من العمل منذ المرة الماضية”. رد دانكان:”ولكن يا سيد سانديرسون لهذا الغياب أسباب موجبة”. ونظر لجهة أخرى من الحياء والخجل. حمل الملف وقال:”وما عذرك لكل هذا. متى كنت هنا آخر مرة. انظر لسجلاتك”. وخبط على الصفحة بيده اليسرى وتابع:” تشرين الثاني: …

أكمل القراءة »

قصائد من الشاعر قسطنطين كفافيس
مترجمة من اللغة اليونانية
ترجمة: جمعة عبدالله

– قصيدة : المدينة قلت : سأذهب الى ارض اخرى .. الى بحر آخر مدينة أفضل من مدينتي لكن كل محاولة محكوم عليها بالفشل قلبي : ميت …… مدفون عقلي في حزن وضياع أينما ادور .. أينما أنظر اجد حياتي السوداء بين الخرائب كيف قضيت حياتي بين الانقاض لم اعثر على مكانٍ جديد في هذه المدينة اقضم عمري فيها نفس …

أكمل القراءة »

معجم كارل بوبر (35/3)*: المعرفة الموضوعية/محتوى النظرية
ترجمة : سعيد بوخليط

تقديم: عندما صادفت،منذ عقدين،كتاب الأستاذة الفرنسية روني بوفريس،الصادر حديثا آنذاك. توخيت بداية،إنجاز مقاربة تلخيصية تعريفية للعمل باعتباره عنوانا جديدا على رفوف المكتبات.لكن بين طيات ذلك، تبين لي أن كتاب:العقلانية النقدية عند كارل بوبر ثم السيرة العلمية لصاحبته،ينطويان على قيمة معرفية كبيرة.لذلك،من الأمانة العلمية والتاريخية إن صح هذا التأكيد إعادة كتابته باللغة العربية نظرا لي : *اشتغلت روني بوفريس؛من بين أشياء …

أكمل القراءة »

الحسد الغاضب: جان بوديارد ونهب بغداد1
الكاتب : ستيفن سمث*
ترجمة : د.هناء خليف غني

“أجهشت بالبكاء عندما أحرقوا المكتبة الوطنية. ألم يكن ذلك وطني الذي أحرقوه؟”2 ثمة شكوك قوية تؤكد أن فشل الولايات المتحدة الأمريكية في حماية المواقع الأثرية العراقية لم يكن مجرد إهمال، بل تغاض متعمد. إنه، وفقاً لبعض المتخصصين بالآثار- “نوع من الرهبة والصدمة الثقافية،” الغرض منه القضاء على إحساس العراقيين بالثقافة المشتركة التي تجمعهم، وإحلال صفحة بيضاء محلها، صفحة فارغة تملؤها …

أكمل القراءة »

معجم كارل بوبر (35/2)*
النظريات الملائمة /التحليل النفسي والعلم
ترجمة : سعيد بوخليط

تقديم: عندما صادفت،منذ عقدين،كتاب الأستاذة الفرنسية روني بوفريس،الصادر حديثا آنذاك. توخيت بداية،إنجاز مقاربة تلخيصية تعريفية للعمل باعتباره عنوانا جديدا على رفوف المكتبات.لكن بين طيات ذلك، تبين لي أن كتاب:العقلانية النقدية عند كارل بوبر ثم السيرة العلمية لصاحبته،ينطويان على قيمة معرفية كبيرة.لذلك،من الأمانة العلمية والتاريخية إن صح هذا التأكيد إعادة كتابته باللغة العربية نظرا لي : *اشتغلت روني بوفريس؛من بين أشياء …

أكمل القراءة »

الجانب الحزين من عيد الحب:
ما الذي ينبغي لقطاع الصناعة معرفته؟*
بقلم جيمس هوران و مارك اج. كيث
ترجمة: د. هناء خليف غني

أحياناً يكون عيد الحب، مثل غيره من الأعياد، مصدراً لحزن الأفراد وتعاستهم خصوصاً عند شعورهم بالإهمال والتجاهل من المحيطين بهم. في هذا العيد، تتاح لقطاع صناعة خدمات الضيافة فرصةٌ فريدةٌ للوصول الى عدد أكبر من الزبائن وبالتالي مضاعفة استثماراتهم وارباحهم المالية في سوق ناشئ لم تُستغل جميع امكانياته بعد، إذا أخذنا بنظر الاعتبار حجم الانفاقات المالية في هذا العيد وتنامي …

أكمل القراءة »