تابعنا على فيسبوك وتويتر

البابا دستويفسكي تاليف : أ . ن ولسون ترجمة : خضير اللامي – السويد ليس من السهل أن يتناول الناقد ادب فيودوردستويفسكي ، وقد كتب الكثير من النقاد عن دستويفسكي ورواياته ؛ بيد أنهم أي النقاد لم يحيطوا بدستويفسكي احاطة تامة ، بحيث يحق لنا ان نقول كنقاد ومتلقين ، إن دستويفسكي اصبح تراثا او […]

(طعمكِ مفعمٌ بعطرِ الآلهة) للشّاعرة آمال عوّاد رضوان/ ترجمتها للإنجليزية فتحية عصفور! (Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods( By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia AsfourPalestinian poet & tranlator Your Taste’s Filled With The Aroma OF Gods The cups of your memory smashed me on lips of joy that’s not forgotten your […]

في عام 1985 كنتُ قد نشرت، وبأسم مستعار ق. المالكي ، بعضا من قصائد نثر لإيفان تورجينيف في صحيفة ” صوت الرافدين” التي كانت تصدر في سوريا، وفي مجلة القاعدة الفلسطينية، واليوم أعيد نشر عدد من هذه القصائد اضافة الى قصائد جديدة .وعلى حد علمي لم تترجم تلك القصائد الى العربية باستثناء خمس قصائد ترجمها […]

كيف أصبح وليام شكسبير الخاصية المُشتركة للأدب الألماني؟ ترجمة عن الألمانية: بشار الزبيدي لم يؤثر شاعر آخر مثل تأثير ويليام شكسبير (1564-1616) الحاسم على الأدب الألماني. ولذا يُمكن القول بأن العلاقة بين شكسبير وألمانيا علاقة تتمتع بالخصوصية. منذ حوالي 250 عامًا اكتشف الألمان الكاتِب المسرحي الإنجليزي العظيم ومنذ ذلك الحين ابتكروا صورة شكسبير الخاصة بهم. […]

حفريات زهرة ـ أومبرتو إيكو* (هايكـو) إشبيليا الجبوري عن الإسبانية أكد الجبوري خارج المواعيد الرسمية ـ مقاهى السلفادور تفتح اوكار لشعراءها ليلا تضج قصيدة كتبتها المعارضة بين الادغال. *** العاصمة اغرقت القلب التضحية الفاضحة٬ عتبة المقهى فيها المحبة قصائد تلقى. ــــــــ أمطار الربيع في كركاس القرنقل يزهر يطفو به هطول المطر. ***

الوجود الذي بالكاد يفهم وجوده إشبيليا الجبوري عن الالمانية أكد الجبوري إن الوجود الذي بالكاد يفهم وجوده هو الراثية على مجامع العقل والقلب قراءة تستحوذ على فتك الاجتهادات التأويلية والذي أنبت وأثمر مسعى الدلالات تعقل معانيها جلى نصه بالمثل٬ رسخ الصلة في صورتها٬ أفتكاك المقدس في؛المعنى والفهم والتفسير والتأويل هي تقريب المزاولة لجهود (هايدغر) وتشاغله […]

قصائد حب للشاعرة الأرمينية سيلڤا كابوتيكيان نقلها من اللغة الروسية وقدم لها: أ. د. حسن البياتي مقدمة المترجم: سيلڤا كابوتيكيان شاعرة ارمينية ذائعة الشهرة ترجمت جملة من قصائدها الى لغات عدة. ولدت الشاعرة سنة 1919 في مدينة يرﭭان (عاصمة جمهورية ارمينيا السوڤيتية) وفيها أنهت مراحل دراستها حتى تخرجها عام 1941 في كلية الاداب بجامعة يرﭭان. […]

منزلة الأثر الفني في ثقافتنا حسب بول ريكور تقديم وترجمة د زهير الخويلدي يوجد الفكر الفلسفي لبول ريكور عند مفترق طرق التخصصات المتعددة ، ويعتبر أمرًا أساسيًا في علم اللاهوت ، ولكنه لا يشتمل فقط على اللاهوت – وخاصة التفسير الكتابي – بل يتضمن أيضا الفكر النقدي والعمل الأكاديمي المعاصر. كما تعد أعمال ريكور الفلسفية […]

أسطورة التياع للشاعرة آمال عوّاد رضوان ترجمتها للإنجليزية فتحيّة عصفور A Legend Of Anguish By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator A child You inflitrated into the wilds of my darkness at a time when the scorpions of my rashness were growing between your footsteps and spinning with the […]

الدكتور زهير ياسين شليبه قصيدة بلاد هانس أندرسِن  للشاعر الدنمركي الساخر بني أندرسن 1929-2018 – بَني أندَرسن (يُلفظ أنَسِن) Benny Andersen  كانت عائلته تتوقع له أن يكون حرفيًّا كوالده، وفعلاً ترك الدراسة في الصف السابع ليعمل في مكتب إعلانات، لكنه استطاع فيما بعد أن ينهي الثانوية ويحصل على شهادتها إلا أنه ترك الدراسة ليصبح عازف […]

آمال عوّاد رضوان: لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور (To Burning Agony of Darkness I vowed you) By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator O You ! the Waterity of my invocations

الترجمة والأخلاق ـ تأخلق لأتعقل الحقيقة إشبيليا الجبوري عن الألمانية أكد الجبوري في هذا المقال أردت أن أجلو به سريعا عن إشكالية ما قامت عليه الترجمة والاخلاق في البيئة الثقافية٬ ول أحاول أن اتتبع خطى تسرف في إطار ما هو محدد٬ الذي تقتضيه امانة المعنى وعمقها بالموضوع. وقد حرصنا على الجانب العام الوصفي والمآخذ الكاشفة […]

مقابلة قديمة تعود إلى 1990 مع الشاعر الدنمركي الراحل إريك ستينوس¬ ¬1934-2009 الشعراء غير سعداء، هل انتهى عصر الشعر؟ إلتقيت بالشاعر الراحل إريك ستينوس عندما قدمت للدنمرك عام 1990 حيث حضرت حفل استقبال أقامه الشاعر منعم الفقير الذي تفضل مشكورا ترتيب اللقاء وترجمة القسم الدنمركي من الحوار الذي تم بالأنجليزية والدنمركية. وقد نشرت هذه المقابلة […]

حيث أنحناء رقراق ماء خزف الهايكو…الشوق ينحني إشبيليا الجبوري عن اليابانية أكد الجبوري ١. سماء نجمة صافية تظهر القوس الأبيض الباهت فوق الحور الرجراج. ــ قوس القزح المزدوج

فاروق وآباؤه. أدباء أجانب يؤلّفون باللغة الألمانية. سلفيا لينغل Szilvia Lengl ترجمة عن اللغة الألمانية* : أحمد القاسمي Ahmed Alqassimi ظهر الأدب الـ “بين ثقافي” المكتوب باللغة الألمانية كجزء من حركة أدبية وسياسية ظهرت في عقد الستينيات، واعتبَرَ جيلها الأول نفسه أحد المكونات الأساسية للحركات العمّالية في ألمانيا في تلك الفترة. أما الكُتّاب المنحدرون من […]