تابعنا على فيسبوك وتويتر

أسطورة التياع للشاعرة آمال عوّاد رضوان ترجمتها للإنجليزية فتحيّة عصفور A Legend Of Anguish By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator A child You inflitrated into the wilds of my darkness at a time when the scorpions of my rashness were growing between your footsteps and spinning with the […]

الدكتور زهير ياسين شليبه قصيدة بلاد هانس أندرسِن  للشاعر الدنمركي الساخر بني أندرسن 1929-2018 – بَني أندَرسن (يُلفظ أنَسِن) Benny Andersen  كانت عائلته تتوقع له أن يكون حرفيًّا كوالده، وفعلاً ترك الدراسة في الصف السابع ليعمل في مكتب إعلانات، لكنه استطاع فيما بعد أن ينهي الثانوية ويحصل على شهادتها إلا أنه ترك الدراسة ليصبح عازف […]

آمال عوّاد رضوان: لِلوْعةِ العتماتِ نَذَرتُكِ ترجمة للإنجليزية: فتحية عصفور (To Burning Agony of Darkness I vowed you) By: Amal Awad – Radwan-(Palestine) Translated by: Fathia Asfour Palestinian poet & tranlator O You ! the Waterity of my invocations

الترجمة والأخلاق ـ تأخلق لأتعقل الحقيقة إشبيليا الجبوري عن الألمانية أكد الجبوري في هذا المقال أردت أن أجلو به سريعا عن إشكالية ما قامت عليه الترجمة والاخلاق في البيئة الثقافية٬ ول أحاول أن اتتبع خطى تسرف في إطار ما هو محدد٬ الذي تقتضيه امانة المعنى وعمقها بالموضوع. وقد حرصنا على الجانب العام الوصفي والمآخذ الكاشفة […]

مقابلة قديمة تعود إلى 1990 مع الشاعر الدنمركي الراحل إريك ستينوس¬ ¬1934-2009 الشعراء غير سعداء، هل انتهى عصر الشعر؟ إلتقيت بالشاعر الراحل إريك ستينوس عندما قدمت للدنمرك عام 1990 حيث حضرت حفل استقبال أقامه الشاعر منعم الفقير الذي تفضل مشكورا ترتيب اللقاء وترجمة القسم الدنمركي من الحوار الذي تم بالأنجليزية والدنمركية. وقد نشرت هذه المقابلة […]

حيث أنحناء رقراق ماء خزف الهايكو…الشوق ينحني إشبيليا الجبوري عن اليابانية أكد الجبوري ١. سماء نجمة صافية تظهر القوس الأبيض الباهت فوق الحور الرجراج. ــ قوس القزح المزدوج

فاروق وآباؤه. أدباء أجانب يؤلّفون باللغة الألمانية. سلفيا لينغل Szilvia Lengl ترجمة عن اللغة الألمانية* : أحمد القاسمي Ahmed Alqassimi ظهر الأدب الـ “بين ثقافي” المكتوب باللغة الألمانية كجزء من حركة أدبية وسياسية ظهرت في عقد الستينيات، واعتبَرَ جيلها الأول نفسه أحد المكونات الأساسية للحركات العمّالية في ألمانيا في تلك الفترة. أما الكُتّاب المنحدرون من […]

مُتَيَّمُ فِيكِ حُبًا من ديوان (أتيت وحيدا) للشاعر: خورخي دانيال ترجمها عن الإسبانية : أحمد نورالدِّين رِفاعي – القاهرة / مصر أنتِ تقولي أنَّني هادئٌ ولا تَهِمني نَظَرَاتُكِ، وأنَّني أحيا مَيتًا… أما أنا فأقول لكِ، مازلتُ أتنفس! مَازلتُ أشعُر بالألمِ تحت جلدي وبالرغم من ذلك لَم أمُتْ بَعد. تقولي لي: لِما لا تَتَكلَّم؟! فألوذُ بالصَّمتِ

قصة مترجمة استفسار  AN INQUIRY انتون جيكوف        ترجمة : زيد الشهيد كان الوقتُ منتصفَ النهار عندما خلع فولديروف الرجلُ الريفي الطويلُ المربوع ذو الشَّعرِ المقصوصِ والعينين البارزتين مِعطفَه . مسحَ بمنديلهِ الحريري وجهَه ؛ وبطلعةِ خَجلٍ تعتلي سيماه دخلَ المكتبَ الحكومي .  في المكتبِ وجدَهم  يخربشون على الورق . – ” أينَ […]

الأعداء الأعزاء والأصدقاء الأعزاء للشاعر الدنمركي الساخر بني أندرسن 1929-2018 ترجمة د. زهير ياسين شليبه الأعداء الأعزاء أنا أحترمه أكثر من المطلوب  كان دائما يتسلل حول القدر الساخن*  لم ترتفع الحرارة إلى رأسه أبداً  لذلك نتقاطع بدون أن نَلوي ساقينا** نقدّمُ اليد قبل القدم نتواصل مع بعض متنكرين بأقنعة صداقة 

البطـــــــــــــــــــل بقلم : سو رجلاند * ترجمة : زيد الشهيد هاجر والدا أمّي إلى أمريكا من هنغاريا ، لكن جدّي تلقى تعليمه في ألمانيا.. وعلى الرغم من أنَ اللغةَ المَجرية كانت لغتَه الأم إلا أنَّه كان يفضل اللغةَ الألمانية على لغاتٍ ثمان أخرى كان يجيدها ويتحدَّث بها. فهو يشعرُ أنَّ تَحدّثَه مع الآخرين باللغةِ الألمانية […]

ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه سورين أولريك تومسِن، وُلد عام 1956 Søren Ulrik Thomsen, ” أن يكون المرء شاعرًا يعني الاعتراف بأن الأشياء التي لا يمكن وصفها فحسب تستحق كتابتها والوحيدة في الوقت نفسه، التي يمكن وصفها ولهذا يجب أن تُكتب، يعني ُ تكتب شعرًا . من كتاب ” ضوئي يحترق، تأطيرُ شعريةٍ جديدةٍ، 1958. […]

ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه دان تورَيل ظاهرة أدبية دنمركية إستمرت حتى آخر يوم في حياته! دان ُتورَيل 1946- 1993 Dan Turell العملُ بالتأكيد نُبلٌ لكن النبيل لا يعمل إطلاقا دان توريل ظاهرة في الأدب الدنماركي، أصدر 78 كتابًا في أنواع أدبية مختلفة وغالبا ما كانت متنوعة ومختلطة في نفس الكتاب مثل الشعر والنثر والمونتاجات إضافة […]

آسف ….آسف نص : فليحة حسن ************ ليس بإمكاني أن أصبح ملاكاً فالريش الذي كنتُ أوفره طيلة العام الماضي من البط المذبوح الدجاج النافق العصافير المخنوقة الحمام المسلوخ اللقالق التائهة البلابل المقتولة الطواويس المسمومة النعام المسجون البوم الأعمى الغربان المصلوبة النوارس الغارقة طيرته العاصفة….. وحتى وجه الغزال الذي

صراع من أجل الأعتراف إشبيليا الجبوري عن الفرنسية أكد الجبوري تألم واحرص التكلم٬ أنها المشيئة الكلمات والأشياء… ألم الآفعال مشقة صراع من أجل الأعتراف٬ الكلمات صراع من أجل الأعتراف بجمال الأشياء. والعطش وجع مشيئة حرصت فطرة جوهره الأعتراف بمحنة الكمال. ــــ تألم بقسوة وتكلم بمشقة حتى تتوهج. ـــــ ترجل “أعرف نفسك!”. أعرف نفسك حيثما تتآلم […]