كيف تموت وتندثر اللغات ولكن هذه المرة بيد ابنائها وما هي المسؤولية التاريخية والاخلاقية للمثقف ازاء ذلك ؟ اللغة التوركمانية ( اكتب كلمة تركمان بالواو لتسهيل اللفظ وليس الا)، لغة

مستقلة بقواعدها و بمفرداتها وادبياتها. النص الادبي التوركماني يتحمل في البعض من كلماتها تأويلين ومنها الترادف اللغوي في المعنى بطريقة مختلفة عن اللغات الاخرى. اي ان لفظ نفس الكلمة تاتي بمعاني مختلفة ومنها تطورت الشعر المثنوي الرباعب التوركماني الغنائي المسماة خوريات ويكتب كذلك ،قوريات. وقد اجاد الشاعر فضولي البغدادي كتابة هذا النوع من الشعر الرباعي. يتغنى
التوركمان بالقوريات في اغانيهم الشعبية وكانوا يبداون الغناء بابيات من هذا النمط الشعري حيث تبدا الاغنية بالمقام وتنتهي ب البستة. هنا اود الاشارة الى كتاب الاستاذ المرحوم عطا ترزي باشي عن (كركوك خويراتلاري) في الخمسينيات، و يتالف من ثلاثة أجزاء، بحث فيه الكاتب دارسا الجوانب الفنية والغنائية في الرباعيات وامور اخرى.
الرباعيات المسماة قوريات نرى في مصراعي الشعر الرباعي٠ تكرارا نفس الكلمة بمعاني مختلفة. هذا الكنز اللغوي البديع في طريق الى الاندثار ومع الاسف الشديد بعد ان سيطر اللهجة الاستانبولية التي تحولت الى اللغة الرسمية لاحقا
لجمهورية تركيا الحديثة وبدات كتابتها بالاحرف الاتينية وهجرت الابجدية ابان الثورة الثقافية الكمالية وهي بالطبع لهجة عذبة لينة وسلسة . هذه اللغة طغت اليوم على على اللغة التوركمانية في كركوك وفي كافة مناطق تواجد التوركمان. اللغة التركية تعتمد على اللهجة الاستانبولية الهجينة والتي تكونت من دمج لهجة الروم اي نطقهم اللين للكلمات التركية والنطق الجاف الذي جاء به القبائل التركية القادمين من اواسط اسيا. الجدير بالذكر بان لغة العثمانين كانت مغايرة لتلك التي يتحدثون بها الاتراك اليوم في تركيا . بقت تلك اللغة المسماة بالعثمانية القديمة
،( اسكي عوصمانلجا) تدرس كذلك في المدارس كلغة منفصلة ومفرداتها نجدها في القواميس. كما تسمى شعر تلك المرحلة ب شعر الديوان. هناك العديد من اللهجات في تركيا ابرزها ما يتحدث بها ابناء مدن ساحل البحر الاسود كالاض ( يكتب ) ولهجة ازمير على البحر الابيض المتوسط و لهجة ابناء الشرق واعذبها لهجة مدينة اورفا ( مدينة رها التاريخية). كما ان الكورد ينطقون الكلمات التركية بصورة مغايرة كذلك. استبدال اللغة التوركمانية باختها التركية بعد الثورة الكمالية واعلان الجمهورية التركية الحديثة. ادت كل ذلك وخاصة خلال السنوات الاخيرة وبعد سقوط
النظام البعثي واحتلال العراق عام 2003 الى ان هذه اللغة الجميلة الكركوكية ان تزول تدريجيا وتندثر شيئا فشيئا. وربما ستبقى مفرداتها بين صفحات القواميس في المستقبل. الجدير بالذكر ان التوركمان يفهمون جزئيا لهجة استانبول وهناك معاني مختلفة لنفس الكلمة كما في كلمة.
(بيردنبيره) والتي تعني فجأ باللهجة التركية اما في التوركمانية فتعني كثيرا جدا. تجدر الاشارة الى ان التوركماني محب جدا للغته ويعتبرها هويته الوطنية. لهذا ترى الشاعر الشعبي لا ينظم الشعر قط باللهجة الاستانبولية ولم اسمع خوريات الا بالتوركمانية. اما أدباء
كركوك ما بعد الثورة الكمالية فحاولوا التزاوج بين اللهجتين في نصوصهم الادبية.
كل ذلك سيؤدي في المستقبل الى اندثار لغة كركوك وتحل محلها التركية وعلى الاقل في النصوص الادبية. نشاهد اليوم كذلك تحول اللغة التركية المحكية في جمهورية تركيا الى اللغة الاصلية والادبية للتوركمان. تدرس في المدارس وتستخدم في الاعلام المكتوب والمرئي وفي الانترنت ويحاول من ينعتون انفسهم بالمثقفين كتابة النصوص باللغة التركية على اساس انها اللغة الثقافية لهم. رغم ان عامة الشعب لا يفهمون اللهجة التركية. الجدير بالذكر ان انهيار
الاتحاد السوفياتي ادى الى استقلال العديد من الدول ذو الاورومة التركية ولكنها بقت محتفظة بلغاتها الى جانب اللهجة الاستانبولية كما شاهدتها عند الاذرين في اذربيجان وكذلك اذري ايران وفي توركمانستان وغيرها من الدول.
انظر الى كلمة الاسم الفاعل لكلمة (التون) والتي تعني معدن الذهب.
الصائغ بالتوركمانية يسمى التونجي
و بالاذرية قزلجي
وبالاستانبولية قويمجي
ها هنا اود الاعتراف باني لست لغويا ولا اعرف كثيرا عن اصول وقواعد اللغة التوركمانية الا ما تعلمته من كتاب
المرحوم الشاعر و الوزير عبد اللطيف بندر اوغلو رحمة الله عليه و رضوانة.
وبعض ما قراءته في مجلة الاخاء التوركمانية القديمة قبل اكثر من خمسون عاما خلت. ناهيك عن دراستي اللغة التركية لمدة عام دراسي في جامعة انقرة في كلية اللغات وكانت من متطلبات القبول في الجامعات التركية قبل ان ابدا بدراستي الجامعية في بداية السبعينات. كنت قد اشرت الى اهمية القوريات كشعر شعبي رباعي يترجم الروح الحقيقية لهذا الشعب في سلسلة من الكتابات نشرتها قبل اكثر من عشرون عاما في مجلة (الصوت الاخر) والتي توقفت من الصدور واعتبرتها انذاك
الهوية الثقافية لهذا الشعب ولا توجد هذا النمط في اللغة التركية في تركيا. انظر الى كلمة (اويان) في هذه المثنوية عن المدينة.
اويان كركوك
يرامى أويان كركوك
كون جختى آل اوياندى
سه نده بير اويان كركوك
كلمة( اويان) تاتي بمعنين الاولى هي استيقاظ من النوم والثانية بمعنى الشق. ولا ريب بان الاختلاف كلي في المعنيين. يقول الشاعر بالترجمة العربية.
انهظي كركوك
يا من تشق جرحي
حل النهار و استيقظ الناس
انت كذلك اسيقظي يا كركوك
للاستماع الى هذا النمط الشعري انقر على الرابط التالي:
https://fb.watch/iRDHTfD31m/
الاندلس
٢٠٢٣