| صدور كتاب جديد للمترجم والشاعر بنيامين يوخنا دانيال بعنوان : “تحت قسطل الحصان” مختارات من شعر الهايكو الكرواتي .

عنوان الكتاب : تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ( متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف ) .

بنيامين يوخنا دانيال

ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال ( عن الإنكليزية ) 

تاريخ النشر :  6  / 12 / 2022

اسم المطبعة : بيشوا , أربيل – العراق

عدد الصفحات : ( 249 ) .

محتويات الكتاب : –

——————

– المقدمة

– إضمامة هايكو من كرواتيا

– مختارات من قصائد الهايكو الكرواتية

– فلاديمير ديفيدي : غابة في الثلج

– دوبرافكو ايفانكان : متهندم في المدينة

– دجوردجا فوكيليتش روزيتش : أرملة تنزه كلبها الثمين

– زلاتا بوغوفيتش : هندباء صفراء على سطح الجيران

– فرانجو هرج : الغربان و العصافير فوق المحراث

– أنيكا جيتشيتش : تساقط أولى ندف الثلج

– ايفان بارنيك : تساقط بتلات البرقوق

– زيليكو فوندا : عصافير في بركة الثلج

– أنتو جارداش : صوت الاوز البري

– نيكولا كرالجيتش : غراب في السماء

– انيس كبيسفيتش : امرأة في الظلام

– إيفو بوسافيك : غصن أجرد مزين بالنجوم

– جوليجا ايفيتش : تحت شجرة الحور العالية

– بوريس نازانسكي : العاصفة الثلجية مجددا

– شتيفانيجا لودفيج : احتفال في مستعمرة النمل

– زيليكا فوتشينيتش : غيمة في البركة الصغيرة الضحلة

– زوران ميميكا : المزيد من الشاي الأخضر

– ماريجا ماريى ميميكا : على شبابيك المدرسة

– ميلان سيغاراك بيهارنيك .. أصداء الحرب

– ميلا زيليزنجاك : طائر و أنا

– مايل ستامينوفيتش : تحت قسطل الحصان

– ميرتا أبراموفيتش : برق يكسر الهدوء

– ميلان كرمبوتيتش : تحت شجرة الكستناء المزهرة

– فيرا زيمونيتش : باقة من الورود البيضاء

– فاليريو أورليتش : النسيم العليل وزيز الحصاد

– دوبرافكو كوربوس : العزف على الهارمونيكا

– ماريجان شيكولج : تغيب الطفلة في إغفاءة

– مارينكو شبانوفيتش : قهقهة توسع السماء

– زدينكو أوريك : ترتفع تلال الخلد

– زدرافكو كورنيك : أزهار في مزهرية متصدعة

– دوسكو ماتاس : في مكمن الصياد

– بوريس فيرغا : ريح الخريف

– ملادين فوكوفيتش : الصفصافة المتهدلة

– ليركا بوستيك جيلاكا : في مقطورة الجرار

– جادران زالوكا : غراب يراقب البحر

– آنا إيفيلجا : رجل عجوز يكلم نفسه

– ألوجز بولجان : في آناء الليل

– أوليفر فوكوجا : وضعت الحرب أوزارها

– جادرانكا فوكوفيتش : صحف في سلة المهملات

جاء في المقدمة : –

——————–

ظهرت أولى قصائد الهايكو المكتوبة باللغة الكرواتية في النصف الثاني من القرن العشرين , و في عام 1953 على وجه التحديد . و كانت من تأليف الشاعر و الناقد و  كاتب المقالات و المترجم ( دوبرافكو إيفانتشان ) ( 1931 – 1982 ) الذي ترجم أيضا للشاعر الياباني ( ماتسو باشو ) بعد ثلاثة أعوام قضاها كطالب للدراسات العليا في المانيا و فرنسا . و كانت نصف أعماله من الهايكو المكتوب في الستينيات و السبعينيات ( حوالي 2000 قصيدة هايكو ) , فأعتبر بنظر الكثير من الكتاب و النقاد الرائد الحقيقي لهذا الفن الشعري في كرواتيا . أما أول مجموعة شعرية مستقلة للشاعر المذكور فكانت بعنوان ( أجنحة الفراشة – ليبتيروفا كريلا ) المنشورة في ( زغرب ) في عام  1964 .          

أما الرائد الآخر فهو الشاعر و الكاتب ( زفنكو بتروفيتش ) ( 1925 – 2009 ) الذي نشر أول مجموعة هايكو في عام 1971  و تحت عنوان  ( اللحظات غير المنسية ) , ثم نشر مجموعته الثانية الموسومة ( تتبع خطاك ) في عام 1973 . كما أطلق مع  الشاعر و الاكاديمي البروفيسور الدكتور ( فلاديمير ديفيدي ) ( 1925 – 2010 ) أول مجلة معنية بالهايكو الكرواتي في عام 1977 , و تحت اسم ( هايكو ) . و قد ترأس تحريرها للفترة من 1977 و لغاية 1981 , و كان صدور آخر عدد لها في عام 2004 . أما مجموعته الشعرية الثالثة فقد نشرها في عام 1987 , و تحت عنوان ( مع السبابة في لحظة نظرة ) .                                                                                       

 و لعالم الرياضيات الدكتور ( ديفيدي ) الكثير من المؤلفات ( 19 ) , و منها ( شعر الهايكو الياباني و إطاره الثقافي ) و ( اليابان : الشعر و الواقع ) و ( من الادب الياباني ) , بالإضافة الى العديد من المقالات و الدراسات حول شعر الهايكو , نشرت داخل و خارج البلاد . و منها دراسته القيمة ( بداية الاشكال الشعرية اليابانية الاصلية في الادب الكرواتي ) المنشورة في مجلة ( هايكو فراباك – سبارو 51 – 62 ) . و كان عضوا و مستشارا في جمعية الهايكو العالمية في عام 2008 إلى جانب ( توهتا كانيكو – اليابان ) و ( كاسيميرو دي بريتو – البرتغال ) و ( كونيهارو شيميزو – اليابان ) و ( كاج فالكمان – السويد ) , و كان يرأسها الياباني ( بانيا ناتسوشي ) . و قد أنشأت جائزة عالمية للهايكو باسمه في عام 2011 , و لم تزل قائمة .                                        

و قد ظهر العديد من شعراء و شاعرات الهايكو الكروات في الثمانينيات و التسعينيات من القرن الماضي , و الذين نشروا أشعارهم في دواوين مستقلة و مشتركة ( منها ثنائية أو ثلاثية اللغة ) , و في الصحف و المجلات و الدوريات الوطنية و الدولية . كما اشتركوا في المسابقات و الفعاليات الخاصة بالهايكو داخل و خارج البلاد , و منهم من نال جوائز و تكريمات . كما ترجم الكثير من الهايكو الكرواتي إلى اللغات الأجنبية , ومنها ( اليابانية , الإنكليزية , الرومانية , العربية , الإيطالية , و البلغارية ) .                              

و وفقا لدراسة نشرتها الشاعرة و الباحثة ( دجوردجا فوكيليتش روزيتش ) في العدد السادس من مجلة ( شمروك ) المعنية بنشر الهايكو في ايرلندا و بقية بلدان العالم , و كان مخصصا للهايكو الكرواتي , فقد بلغ عدد الشعراء و الشاعرات في كرواتيا في عام 2004 نحو       ( 400 )  شاعر و شاعرة . و هو عدد كبير نظرا لعدد سكان كرواتيا في هذا العام , و البالغ ( 4.2 ) مليون نسمة . مع وجود ( 4 ) جمعيات للهايكو في ( زغرب , ساموبور , جراد , و إيفانيتش ) . و بحسب ( دجوردجا ) و هي المحررة الرئيسية لمجلة ( ايريس الدولية للهايكو ) فإن التشابه القليل الموجود بين اللغة اليابانية و اللغة الكرواتية من حيث الهيكل ربما ساعد على كتابة هذا النمط الشعري على نحو سلس  و موفق , إذ أن عدد المقاطع في كلماتهما متشابهة تقريبا .                                             

و أقدم من خلال هذا الكتاب المتواضع مختارات من شعر الهايكو الكرواتي لكوكبة من الشعراء و الشاعرات الكروات , و كنت قد نشرتها رقميا في الصحف و المجلات و المواقع الالكترونية تحت عناوين عديدة , و آثرت أن أعيد نشرها ورقيا كما هي , و ضمن كتاب مستقل لتكون متاحة في المكتبات . و قد جاء الكتاب تحت عنوان ( تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي ) . و قسطل الحصان – كستناء الخيل – أيسكولوس هيبوكاستانوم ( مفردها قسطلة ) , من الأشجار العملاقة المعمرة التي عرفها الانسان منذ القدم , و أصلها حوض البلقان و شمال اليونان و آسيا . و ثمارها صلبة بنية اللون مغطاة بطبقة قشرية شوكية , و لها استخدامات كثيرة .                                                                                           

كتب أخرى صدرت للمترجم : –                                                              

 —————————                                                                                  

                                                                

( من الشعر الكردي الحديث : لطيف هلمت – قصائد مختارة ) , مطبعة كريستال , أربيل – العراق 2001 . ( من الشعر الكردي الحديث : باقة قصائد ) 2001 , مطبعة كريستال . ( من الشعر الكردي الحديث : قصائد مختارة )2001 مطبعة كريستال .   ( في مرفأ الشعر- ترجمة ) , اربيل 2001 . ( من مشكاة الشعر- ترجمة ) , اربيل  2002 . ( على عتبة الباب : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي – مترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . ( رياح الهرمتان :  هايكو معاصر من غانا – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف . بالإضافة الى ( 26 ) كتابا في السياحة و الفندقة , و غيرها من الكتب . ( أشجار الكرز المزهرة : مختارات من شعر الهايكو الياباني – ترجمة عن الإنكليزية ) , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف .                                                                               سيصدر له : –                                                                               

————–                                                                                

( قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم : إضمامات من شعر الهايكو العالمي – ترجمة عن الإنكليزية ) 2022 .                                                                            

تعليقات الفيسبوك

شاهد أيضاً

| إصدارُ الطّبعة الثانية مِن (رِحْلَةٌ إِلَى عُنْوَانٍ مَفْقُودٌ) للشّاعرة آمَال عَوَّاد رضْوَان – مُتَرْجَمًا لِلِإنْجلِيزيّة .

الوسط اليوم – رام الله / عبلين الجليليّة   رجع أيلول عام 2022، وأُصدرَت الطّبعةُ …

| صدرت للشاعر والقاص والروائي الجزائري بختي ضيف الله مجموعة قصص قصيرة جدا(ق ق ج)، موسومة بــــ :” فيما يشبه كورونا “، عن دار خيال للنشر والترجمة، الجزائر.

صدرت للشاعر والقاص والروائي الجزائري بختي ضيف الله مجموعة قصص قصيرة جدا(ق ق ج)، موسومة …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *