خمس قصائد✿
للشاعر الشيلي سيرخيـو ماثيـاس Sergio Macias
الترجمة عن الإسبانية عبـد الســلام مصبــاح

جــرة نبوخــد نصــر

يَنْبُشُ فِي قَلْبِ الْخَرِيف
لِيَسْتَرْجِعَ الْوَشْوَشَاتِ الْخَفِيَّة
لِحَدَائِقِ بَابَلَ الْمُعَلَّقَة.
الْجَرَّةُ التِي كَانَ يَسْتَعْمِلُهَا نَبُوخَد نَصْر
حَيِثُ كَانَتْ عَشِيقَاتِه
يَذْهن أَجْسَامَهُنَّ بِزِيتٍ مُعَطَّرَة.
يَفُكُّ رُمُوزَ قَصِيدَة
فَوْقَ الرِّمَالِ الْمُبَجَّلَة،
وَيُسَلِّمُنَا إِلَى الْحُبِّ
فِي الأَرْضِ الْعَتِيقَة،
لِيَسْتَمِعَ
إِلَى آلَةِ عُودِ الرِّيحِ الْعِرَاقِيَّة.

EL ÁNFORA
DE
NABUCODONOSOR

Excavar en el corazón del otoño,
para recuperar el leve susurro
de los jardines colgantes de Babilonia.
El ánfora que usaba Nabucodonosor,
donde sus amadas untaban sus cuerpos
con el aceite perfumado.
Descifrar un poema sobre la arena venerada.
Y entregarnos al amor en la vieja tierra,
oyendo el laúd del viento de Irak.

سامـــراء

تَطَلَّعْتُ إِلَى الأُفُق
مِنَ الْمِئْذَنَةِ الْمَلْوِيَّة،
كَمَا لَوْ كُنْتُ الْخَلِيفَة الْمُتَوَكِّل.
إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُكْتَسِحَة
بِفَرَحِ الرَّاقِصَاتِ الْعَبَّاسِيَات.
يَسْقُطُ حِجَابُ الْقَمَرفَوْقَ دِجْلَة.
الْقَلْبُ يَتَوَجَّهُ إِلَـى مَكَّة
وَالصَّلاَّةُ
تَنْصَهِرُ فِي حَلَزُونِيَةِ الطِّين.

الشاعر الشيلي سيرخيـو ماثيـاس

SAMARRA

Miré el horizonte
desde el Minarete de Malwiyah,
como si fuese el califa Al-Mutawakkil.
A la ciudad invadida por la alegría
de las bailarinas abasidas.
El velo de la luna cayendo sobre el Tigris.
El corazón hacia la Meca.
Y la oración
diluyéndose en la espiral del barro.

عشتــار

اِسْقِهَا مِنْ يَدَيْك
مِياهاً بارِدَة.
حينَ تُحِسُّ بِمُداعَباتِ الأَرْض
سَتُطَوِّقُكَ بِانْتِشاءِ رَقْصَتِها.
شَفَتاها الْمُلْتَهِبَتانِ
سَتُطْبِقانِ عَلَى شَفَتَيْك.
لَنْ تَعْرِفَ الزَّمَن
لَكِن سَتَعْرِفُ السِّحْرَ الْخالِد
حينَ تُرِيدُ مَوْتَك.

LA DIOSA ISHTAR

Dale de beber en tus manos
el agua fresca.
Al sentir las caricias de la tierra
te envolverá en el éxtasis de su danza.
Sus labios de fuego
sellarán los tuyos.
No sabrás del tiempo,
pero sί del encantamiento eterno,
cuando ella reclame tu muerte.

المعتضـــــد

أَتَجَوَّلُ في الشارِع
حَيْثُ الْمُعْتَضِدُ يَلَمْلِمُ أَنْجُماً لِبُسْتانِه.
يًفَكِّرَ أَنَّ الْحَياةَ تَسْتَحِقُّ أَنْ تُعاش،
لِتَنْزَلِقَ الْيَدان
فَوْقَ سِنْجابٍ يَقْضِمُ نورًا.
يَكْتَشِفُ في سَلَّةِ الزَّمَن
كُنُوزَ الشَّرْق.
وَنَثْمُلُ بنَبيدِ الشَّفَق،
بَعْدَ كُلِّ مَعْرَكَةِ حُب
مُتَوَّجَةً بِصَمْتِ نَباتاتِ الْمَنْثور.

AL-MU’TADHID

Recorre la calle
por donde al-Mu’tadhid
recogía estrellas para su jardín.
Piensa que vale la pena vivir
para deslizar las manos
sobre la arcilla roída por la luz.
Descubrir en la cesta del tiempo
los tesoros de Oriente.
Y embriagarnos con el vino del crepúsculo,
después de cada batalla de amor
coronada con el silencio de los alhelíes.

مـردوخ

يُقيمُ وَسطَ بَساتينِ النَّخيل
تُصاحِبه تَماسيحَه الشَّرِسة،
وعُقّابٌ نارِيٌّ فوقَ ذراعه.
تَملأُنا الأُسطورةُ رُعباً
الأحْسنُ أَن نَنساه.
وتَغرق معي
في سِحرِ جَزيرةِ بَغداد
لِنَستَسلِمَ للحبِّ
تَحت الكواكِب الكَثيفة.

MARDUK

Habita en medio de los palmerales,
acompañado por sus fieros dragones,
y un águila de fuego sobre su brazo.
La leyenda nos llena de temor.
Lo mejor es olvidarnos de él.
Que te sumerjas conmigo
en el hechizo de la isla de Bagdad.
Nos entreguemos al amor,
bajo la espesura de los astros.

✿هذي القصائد الخمسة من ديوان:
“يوميات أمريكي لاتيني حول بغداد وأمكنة أخرى ساحرة”

شاهد أيضاً

قصيدة: السلام للشاعر يانس ريتسوس
ترجمة: جمعة عبدالله

حلم الطفل هو السلام حلم الام هو السلام كلمات الحب تحت الاشجار هي السلام الأب …

العهد 2
بقلم د ميسون حنا / الأردن

اللوحة الثانية ( السيد والتابع في بيت السيد. السيد يحمل صندوقا مليئا بالدنانير، يضعه أمام …

من أدب المهجر ابحث عن وطن
بدل رفو
غراتس \ النمسا

عندما تتسكع في عيني حبيبتك.. ينبعث من نبض قلبك قوس قزح .. مع ابتهالات النسائم …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *