ألـف هـايـكـو وهـايـكـو
(2) إيـسا (ياتارو كوباياشي 1763- 1827)
ترجمة: جمال مصطـفى

101
هواء ليلة تناباتا البارد /
يدهن الخيزران
بالندى

* تناباتا مهرجان يقام سنوياً في اليوم السابع من الشهر السابع.

102
ليلة قمر الحصاد /
بدلا ً من الـقـمر
يتسرّب المطر

* سقف بيت ايسا غير مُحكم.

103
لا دليل على
أن رياح الخريف ستهدأ /
البعوضة

104
انـظري يا فراشة /
والـدان وطـفـلـهـما
الـثلاثة : ينامون معـا ً

* كتب هذا الهايكو بعد موت طفله الثالث

105
ليلة ضبابية /
الساكي
شلال ٌ وقمر

106
نهر كبير /
ينصبُّ في كوب الساكي
قمر الصيف

107
أهالي كيوتو
تحت مظلة كبيرة /
يشربون الساكي

* كيوتو مدينة يابانية

108
في حضن بوذا /
ثوبُ أفعى
منزوع

* المعنى الظاهر هو ان أفعى نزعت جلدها القديم في حضن تمثال بوذا الجالس جلسته المعروفة ولكن الهايكو ينطوي على معنى أعمق.

109
في الزهور المبعثرة
ذنوب وحساب /
شَعـرٌ أبيض

110
مهرجان /
رهبان ٌ بثياب ٍ بيض
وفراشة بيضاء

111
سياج المزار /
على الوردة البيضاء
فراشة بيضاء

112
التفرقة
بين الفراشات أيضا ً /
زمرة ُ البيض، زمرة الصفـر

113
يرسم حاجبين
للكلب الأبيض /
يومٌ طويل

114
ربيع ٌ جديد
يا تارو يولدُ ثانيةً
في معبد الهايكو

* إشارة إلى اتخاذه اسماً أدبياً (ايسا) أما (ياتارو) فهو اسمه الحقيقي.

115
حتى الحصان
من نزلاء الخان /
مطر الربيع

* يشير المترجم الى ان صاحب الحصان لا بد ان يكون ثرياً بحيث
ينام حصانه تحت سقف تخلصاً من مطر الربيع.

116
طفل أعمى
عن يمينه، عن شماله /
مطرٌ شتائيٌ متواصل

117
بعدَ أنْ بال
ينظف يديه /
مطر شتائيٌّ مائل

* خيوط المطر مائلة بفعـل الريح (كأن ايسا يتحدث عن نفسه)

118
ينادي والديه
وهو يُنجّـمُ طيارته /
حاجٌ صغير

* حاج بوذي ويُنجّم أي يترك الطيارة تحلّـق عاليا ً عاليا

119
نصفه
ثلجٌ يتراقص /
مطر الربيع

120
الصفصافة
مثل قطة بيضاء /
وردة معبدٍ أيضا

121
على
أرنبة أنف بوذا /
حشرة نتنة

* بوذا هنا التمثال ولكن بوذا الحقيقي ليس معصوماً من وقوف الحشرة النتنة عليه والشاعر دائما يكتب بمستويين مستوى ظاهر ومستوى باطن.

122
بَرقٌ /
وجه الجرو فقط
بريء

123
ناموسة في اذني!/
أتظنني
أطـرشَ؟

* الناموسة في هذه الترجمة هي البعوضة والبعوضة هي الناموسة، أما الناموسية فهي الكِلّة بالدارجة العراقية .

124
لا تقتل الذبابة /
ألا ترى أنها ترحّـب
بيديها ورجليها؟

125
في الخريف /
الغراب المشرَّد
ذهب مع الريح

126
القمر
مبرقعاً بالضباب /
يتسلل بين الصنوبر

127
الغراب والعندليب
مَـرّا من خلاله أيضاً /
طـوق التطـهّـر

* طوق يستخدم في طقوس التطهير صيفاً،
والذي يمر من خلاله يصبح محميّا من الإصابة بالأمراض.

128
تحمي شجرة الكافور
أيضاً /
الفـزاعة

في القرن الرابع عشر كان هناك قائد جيش اسمه (شجرة الكافور)

129
عند أسفل الصخرة
قيلولة الضفدعة /
وقت الظهيرة

130
هـواء منعـش /
الـقمر يتحرك
في الـماء الراكد

131
سلام الربيع /
بعد المطر، حرب عصابات
عصافير الدوري

132
حتى الأرباب
يتحلقـون /
حول أزهار الخوخ

* الخوخ يرد احياناً في هذه الترجمة بتسمية اخرى وهي البرقوق

133
بالساقط من أزاهير الديتوتزية
يدفن الكاهن /
الضفدعة

134
حتى الحشرات/
بعضها يغني
وبعضها لا

135
الثلج يذوب /
تفيض القرية
بالأطفال

136
لا تقلقي يا عناكب /
دخولي الى البيت
مصادفة

137
قمر الخريف /
القواقع تبكي
في الطنجرة

* قمر الخريف هو الأجمل، وهذه تكاد تكون قناعة عامة في الهايكو الياباني،
والشاعر هنا يطرح أمامنا مشهدين متنافرين تاركاً لنا تدبر الصورة كاملة

138
الجرذان
تلحس ماء المطر/
عن ورق الخيزران

139
مَـن كان ساكناً ها هنا
قبل أن آتي ؟ /
لم يبق إلا البنفـسج

140
في ايدو
يزهر الكرز فقط /
من أجل البيع

* ايدو: طوكيو القديمة

141
القطة /
تُـفَـلّي صغـيرهـا
مِـن البراغـيث

142
رياح الخريف /
ثقي ببوذا
يا فراشة

143
يا حلزون
تسلّـقْ جـبـلَ فـوجي /
رويداً رويدا

144
كل ما ألمسهُ بحنان
أوّاه /
يَخِـزُني كالشوك

145
فـمٌ فاغـر
تحت الزهـرة الساقطة /
الضفدع

146

اليدُ الهرمة /
تَصْفـقُ الذبابةَ التي اختفتْ
منذ أمد

147
أتجعلك
زخة المطر سعيدة /
أيتها البزاقة؟

148
شاخَ /
حتى وهو ينظر الى القمر
يُسَبِّح لبوذا

149
تتبعُ
الصيّادَ ذا القوس والسهم /
الغزالةُ الصغيرة

* اخترتُ (الغزالة الصغيرة) في هذا الهايكو أحسّها أرقّ
من التسمية اللغوية المعروفة (خشف) وكلاهما يفي بالمعنى

150
سراجُ كوخي /
حتى البشّـارات لا تأتي
الى اللهب

* البشّـارة هي العثة: نوع من الفراشات كثيراً ما ينحشر في النوافذ.

شاهد أيضاً

بلقيس خالد: سلالم الساعات: هايكو عراقي

-1- ردني ان استطعت قالها ومضى :الوقت. -2- يبعثرها دقائق وساعات.. مستغربا يتساءل: أينها الحياة! …

عهود عدنان نايلة: ضجرُ الشّواهدِ تَعِلّةُ الغيابِ

– كلّ نبضةِ قلبٍ وأنتَ مئذنةُ العيد في سماءِ روحي المتعلقةِ بكلّ تفاصيلك الصّغيرة والمتكاثرة …

إِرْسَالِيَّة قَصِيرَة و عاجلة لبيروت
محمد الناصر شيخاوي/ تونس

صباح الْخيْر حبيبتي بيروت أُعْذُرِينِي إِذْ أَنَا غادرْتُ بَاكِرًا ذَاكَ الصَّباح لَمْ أَسْتَطِعْ أَنْ أُقَبِّلَكِ …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *