الشاعر اليوناني أوديسيوس أيليتس : أوديسيا إيليتس / Οδυσσεα Ελυτη ترجمة: جمعة عبدالله

قصيدة : مقطع من قصيدة طويلة بعنوان حرف واحد ( Το Μονογρμμα )

مقطع من قصيدة : حرف واحد

أحبكَ أتسمعني ؟

أبكي على حال الناس المحبوبين

أبكي على السنوات القادمة بدوننا

أغني حتى تمر الحقيقة

صدقني أم لا

واحدة معلقة بالهواء , والاخرى معلقة بالموسيقى

بهذه الحقيقة أغني

أبكي على الجسد الذي لمسته ورأيت العالم

أتكلم عنك وعني

لأني أحبكَ حباً

واعرف كيف أدخل مثل البدر

في أي مكان اخر هو لكَ

أنثر وريقات الزهور لتمنحني القوة

في النوم واليقظة تأخذني اليكَ

أسمع صوت الامواج تداعبك , وتقبلك وتهمس بوداعة ( ماذا ) و ( ها)

دائماً انتَ نجمة ودائما أنا ظلام

دائماً أنت تمثال حجري , وأنا في ظلك أكبر

نافذتك مغلقة وأنا الهواء الذي يفتحها

لأني أحبكَ حباً

دائماً أنت العملة وأنا العبادة نتبادلها سوية .

في كل الليل نسمع هزيز الريح

على الاقل اتنفس فيكَ

ليس لدي سوى الجدران الاربعة ,

اصيح بكَ حتى يبح صوتي

رائحتك استنشقها والناس غاضبة مني

لأن حبي لا يزهر في مكانٍ آخر

من المبكر ان يتحملوا حبنا

من المبكر أن يفهموا حبنا

لهذا أهتف أحبك . أتسمعني ؟

لا تتركني وترحل . أتسمعني ؟

سيأتي يوماً تسمع نداء حبي . أتسمعني ؟

لا أذهب الى اي مكان آخر . أتسمعني ؟

ليس هناك مكان اخر يتسع لحبنا . أتسمعني ؟

هذه زهرة العاصفة . أتسمعني ؟ .

قطعناها سوية الى الابد

ولا يمكن أن تزهر في مكان آخر

لا ارض . لا نجمة . أتسمعني ؟

لا يوجد تراب . لا يوجد هواء لمسناه

هو نفسه . أتسمعني ؟

النص اليوناني :
Το Μονόγραμμα του Οδυσσέα Ελύτη (απόσπασμα)

Σ’ αγαπάω μ’ ακούς;
Κλαίω, πως αλλιώς, αφού αγαπιούνται οι άνθρωποι
κλαίω για τα χρόνια που έρχονται χωρίς εμάς
και τραγουδάω για τα αλλά που πέρασαν, εάν είναι αλήθεια.
Για τα «πίστεψέ με» και τα «μη.»
Μια στον αέρα μια στη μουσική,
εάν αυτά είναι αλήθεια τραγουδάω
κλαίω για το σώμα πού άγγιξα και είδα τον κόσμο.
Έτσι μιλώ για σένα και για μένα..
Επειδή σ’ αγαπάω και στην αγάπη
ξέρω να μπαίνω σαν πανσέληνος
από παντού, για σένα
μέσα στα σεντόνια, να μαδάω λουλούδια κι έχω τη δύναμη.
Αποκοιμισμένο, να φυσάω να σε πηγαίνω παντού,
σ’ έχουν ακούσει τα κύματα πως χαϊδεύεις,
πως φιλάς, πως λες ψιθυριστά το «τι» και το «ε.»
Πάντα εμείς το φως κι η σκιά.
Πάντα εσύ τ’ αστεράκι και πάντα εγώ το σκοτάδι,
πάντα εσύ το πέτρινο άγαλμα και πάντα εγώ η σκιά πού μεγαλώνει.
Το κλειστό παντζούρι εσύ, ο αέρας πού το ανοίγει εγώ.
Επειδή σ’ αγαπάω και σ’ αγαπάω.
Πάντα εσύ το νόμισμα και εγώ η λατρεία που το εξαργυρώνει
τόσο η νύχτα, τόσο η βοή στον άνεμο.
Τόσο η ελάχιστη σου αναπνοή που πια
δεν έχω τίποτε άλλο μες στους τέσσερις τοίχους,
το ταβάνι, το πάτωμα να φωνάζω από σένα
και να με χτυπά η φωνή μου
να μυρίζω από σένα και ν’ αγριεύουν οι άνθρωποι.
Επειδή το αδοκίμαστο και το απ’ αλλού φερμένο
δεν τ’ αντέχουν οι άνθρωποι κι είναι νωρίς, μ’ακούς;
Είναι νωρίς ακόμη μέσα στον κόσμο αυτόν αγάπη μου
να μιλώ για σένα και για μένα.
Είναι νωρίς ακόμη μες στον κόσμο αυτόν, μ’ ακούς;
Είμ’ εγώ, μ’ ακούς; Σ’ αγαπάω, μ’ ακούς;
Πού μ’ αφήνεις, που πας, μ’ ακούς;
Θα ’ρθει μέρα, μ’ ακούς; για μας, μ’ ακούς;
Πουθενά δεν πάω, μ’ ακούς;
Ή κανείς ή κι οι δύο μαζί, μ’ ακούς;
το λουλούδι αυτό της καταιγίδας και μ’ ακούς;
Της αγάπης μια για πάντα το κόψαμε
και δεν γίνεται ν’ ανθίσει αλλιώς, μ’ ακούς;
Σ’ άλλη γη, σ’ άλλο αστέρι, μ’ ακούς;
δεν υπάρχει το χώμα δεν υπάρχει ο αέρας που αγγίξαμε,
ο ίδιος, μ’ ακούς;

× نبذة مختصرة عن الشاعر

الشاعر : اوديسيوس أيليتس : ( 1911 – 1996 )

× من الشعراء اليونان البارزين

× اشترك في المقاومة ضد النازية الالمانية

× في عام 1960 حصل على جائزة الدولة الاولى في الشعر

× في عام 1979 حصل على جائزة نوبل للاداب

× ترجمت دواودينه الشعرية الى الكثير من لغات العالم

× كما حصل على الجوائز والتكريم . منها منحه شهادة دكتواه فخرية من جامعة السوبورن الفرنسية

× في عام 1995 . في زمن رئيس الوزراء السابق ( أدوني ساماراس ) رشح لتولي منصب رئيس الجمهورية اليونانية . لكن الشاعر رفض المنصب .

× تعاون مع الموسيقار العالمي ميكيس ثيدرو ذاكيس , في تحويل قصائد الى اغاني

وهذا رابط احدى قصائده الغنائية :

جمعة عبدالله

Προβολή βίντεο YouTube Maria Farantouri: To the little North Wind …~Του μικρού Βοριά …
Προβολή βίντεο YouTube Οδυσσέας Ελύτης – Μαρία Νεφέλη – ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ

شاهد أيضاً

مقداد مسعود: الأخضر بن يوسف

وَلِهٌ بهذا الليلِ . في النهارات : أنتَ منشغلٌ بالأرض تجتث ُ ما تكدّسَ في …

بعض ذكرياتي فترة الدخول المدرسي(2/2) بقلم: سعيد بوخليط

العمل في المقاهي كالجلوس المتعفف داخل فضائها،يقدم لصاحبه أطباق حكايات حياتية متعددة،تنطوي على ألغاز ثرية …

الأيام الأولى في أوستن، 1998 / جيمس كيلمان
ترجمة صالح الرزوق

من أجل ماك على الطريق السريع للحياة ، سيكون هناك فرص تكسبها على الطريق السريع …

4 تعليقات

  1. صالح البياتي

    النص الذي اختاره وترجمه ألأستاذ الناقد جمعة عبدالله،للشاعر اليوناني أوديسيوس ايليتس،
    يدل على ذائقته الشعرية الراقية، وقدرته اللغوية الجيدة على الحفاظ على روح النص .
    اتمنى لك اخي جمعه التقدم والنجاح .
    مع أطيب التحيات.

  2. جمعة عبدالله

    اخي العزيز والاديب القدير صالح البياتي
    اشكر على هذا الاطراء , ويفرحني أنه من أديب قدير
    ودمت بخير وعافية

  3. بولص آدم

    الأستاذ الناقد جمعة عبدالله المحترم
    Ευχαριστώ πολύ
    أغلب المُترجم من نصوص يونانية، كان من لغة ثانية وسيطة، ونصوص الفلسفة الأغريقية أيضا، ترجمتك المباشرة للنص بلغته الأصلية يستدعي أمتنان وشكر القراء.

  4. جمعة عبدالله

    الاستاذ العزيز بولص آدم
    اشكرك على هذا الاطراء
    ودمت بخير وعافية
    ευχαριστω πολυ

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *