قصائد من الشاعر قسطنطين كفافيس
مترجمة من اللغة اليونانية
ترجمة: جمعة عبدالله

– قصيدة : المدينة

قلت : سأذهب الى ارض اخرى .. الى بحر آخر

مدينة أفضل من مدينتي

لكن كل محاولة محكوم عليها بالفشل

قلبي : ميت …… مدفون

عقلي في حزن وضياع

أينما ادور .. أينما أنظر

اجد حياتي السوداء بين الخرائب

كيف قضيت حياتي بين الانقاض

لم اعثر على مكانٍ جديد

في هذه المدينة اقضم عمري فيها

نفس الاحياء … نفس الجيران والطرق حتى المشيب

نفس البيوت بالمصبوغة بالابيض

فلا أمل في مكانٍ اخر

فلا سفينة ولا طرق تنقلك

عليك ان تقضي حياتك وسط الخراب

كالمطرقة الصغيرة تخرب الوجود

وهذا النص :

Είπες· «Θα πάγω σ’ άλλη γη, θα πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή·
κ’ είν’ η καρδιά μου — σαν νεκρός — θαμένη.
Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει.
Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω
ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ,
που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.»

Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς
τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς·
και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού — μη ελπίζεις—
δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό.
Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ
στην κώχη τούτη την μικρή, σ’ όλην την γη την χάλασες.
2 – قصيدة : الجدران
بدون مداولة وندم وعتاب
أنشقت حولي بناية كبيرة
وأنا جالس اقضم اليأس
لم افكر في حظي المأكول
ممكن أن افعل الكثير في الخارج
لكن بنوا الجدران حولي , دون أن ينتبه بالي
لم أسمع صوت . ضجيج البناء
بدون شعوري , أغلقوا العالم عني
وهذا النص اليوناني : مع رابط الفديو لقصيدة الجدران

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

3 – قصيدة : الجدران الاربعة :
أعرفهم جميعهم فقراء
أصدقائي
يطلبون مني ان أزين جدران غرفتي
ويلحون في الطلب بالمزيد والمزيد
والكلام يبقى كلام
أعرف ان جدران غرفتي افضل من جدرانهم
أعرف انهم لا يحبون الهدايا والزينة
يتقاسمون حياتهم في الفقر . متمسكون في أنسايتهم
وحين يمسكون أشيائي
يهزني الفرح لحياتي الفقيرة والبائسة
وسريعاً ستصيبنا الشيخوخة مع الجدران العتيقة
في هذه الحياة
لا اطلب شيئاً
وهذا النص :

Το ξέρω που ’ναι όλα φτωχικά, και που τους έπρεπαν στολίδια άλλα τους φίλους μου, πλέον αρχοντικά και περισσότερα, και πιο μεγάλα.

Αλλά αυτά τα λόγια τί θα πουν; Έχουν οι τοίχοι μου πιο καλούς τρόπους· και για τα δώρα μου δεν μ’ αγαπούν. Εκείνοι δεν ομοιάζουν τους ανθρώπους.

Έπειτα ξέρουν μόνο μια στιγμή πως θα κρατήσουνε τα πράγματά μου κι εμένα. Οι χαρές μου κι οι καημοί και κάθε τι που έχω εδώ χάμου

γρήγορα θα περάσουν. Οι γεροί τοίχοι για τέτοια δώρ’ αδιαφορούνε. Είναι μακρόβιοι κι απ’ την μικρή ζωή μου τίποτε δεν απαιτούνε.
4 – قصيدة : متعة الحب :
الحب الملتهب يستمتع بعاطفته الساخنة
في اشتياق ومتعة طاغية
هل تتصورين روعة الاشتياق في الحب
أولاً : ربما حياتنا الصغيرة جداً
تشتاق الى المتعة الحقيقية بالاشتهاء
فلا أظن أنتِ محرومة منها
وهذا النص :

ΕΡΩΤΟΣ ΑΚΟΥΣΜΑ
(1911)

Στοῦ δυνατοῦ ἔρωτος τὸ ἄκουσμα τρέμε καὶ συγκινήσου
σὰν αἰσθητής. Ὅμως, εὐτυχισμένος,
θυμήσου πόσα ἡ φαντασία σου σ΄ἔπλασσεν∙ αὐτὰ
πρῶτα∙ κ΄ἔπειτα τ΄ἄλλα – πιὸ μικρά – ποὺ στὴν ζωὴ σου
ἐπέρασες κι΄ἀπόλαυσες, τ΄ἀληθινότερα κι΄ἁπτά. –
Ἀπὸ τοὺς τέτοιους ἔρωτες δὲν ἤσουν στερημένος.

قصيدة : ديسمبر ( كانون الاول )

لا اقدر أن أقول عن حبي شيئاً

كيف أقول عن شعركِ . .. عن شفتيكِ ….. عن عينيكِ

أحفظ وجهكِ في أعماق روحي

في أيام سبتمبر كانت اروع متعة في احلامي الكبيرة

تعجز الكلمات … العبارات … الالوان

عن وصفها

كيف اعبر عنها وأقول ؟

وهذا النص

Ο ΔΕΚΕΜΒΡΗΣ ΤΟΥ 1903
(1904)

Κιʼ άν γιὰ τὸν ἐρωτά μου δὲν μπορῶ νά πῶ –
ἂν δὲν μιλῶ γιὰ τὰ μαλλιὰ σου, γιὰ τὰ χείλη, γιὰ τὰ μάτια∙
ὅμως τὸ πρόσωπό σου ποὺ κρατῶ μὲς στὴν ψυχή μου,
ὁ ἦχος τῆς φωνῆς σου ποὺ κρατῶ μὲς στὸ μυαλό μου,
ἡ μέραις τοῦ Σεπτέμβρη ποὺ ἀνατέλλουν στὰ ὀνειρά μου,
ταὶς λέξεις καὶ ταὶς φράσεις μου πλάττουν καὶ χρωματίζουν
εἰς ὅποιο θέμα κιʼἄν περνῶ, ὁποίαν ἰδέα κιʼ ἄν λέγω.

جمعة عبدالله

Προβολή βίντεο YouTube Κ. Π. Καβάφης – Τείχη

شاهد أيضاً

قصيدة: السلام للشاعر يانس ريتسوس
ترجمة: جمعة عبدالله

حلم الطفل هو السلام حلم الام هو السلام كلمات الحب تحت الاشجار هي السلام الأب …

العهد 2
بقلم د ميسون حنا / الأردن

اللوحة الثانية ( السيد والتابع في بيت السيد. السيد يحمل صندوقا مليئا بالدنانير، يضعه أمام …

من أدب المهجر ابحث عن وطن
بدل رفو
غراتس \ النمسا

عندما تتسكع في عيني حبيبتك.. ينبعث من نبض قلبك قوس قزح .. مع ابتهالات النسائم …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *