محمد جوده العميدي: ديناميكية النصوص في : مجموعة ( أساور من أسى ) للشاعر يقظان الحسيني

ديناميكية النصوص في :
مجموعة ( أساور من أسى ) للشاعر يقظان الحسيني
• محمد جوده العميدي

يعد الشاعر الحلي المغترب ( يقظان الحسيني ) من الشعراء العراقيين الذين استطاعوا أن يثبتوا وجودهم في
المشهد الشعري العراقي ويخطوا أسماءهم بحروف لامعة في سماء الأدب العراقي و العربي على حد سواء .
تميز الشاعر المبدع يقظان الحسيني بنضج أدواته الابداعية من خلال مجموعتين شعريتين ( ذاكرة الفصول 2010 ) و ( ألوح بقلب أبيض 2016 ) . احتفت مؤسسة أبجد الثقافية في محافظة بابل بالشاعر الحلي المغترب ( يقظان الحسيني ) بجلســة مائــزة أدارها النـــاقد زهير الجبوري وحضــرها نخبة من ادبـــاء المحافظة . تحدث الشاعر في الجلسة عن تجربته الشعرية وما اكتسبته هذه التجربة في بلاد الغربة ثم تحدث عن مجموعته الشعرية الثالثة ( أساور من أسى ) الصـادرة دار الدراويش للنشـر والترجمة في بلوفديف / بلغاريا عام 2019 .

وقراءة سريعة skimming وانتقائية selective في المجموعة كافية لأن تبين أبرز سمات الخطاب الشعري للشاعر المبدع يقظان الحسيني . قرأت تسعا وعشرين نصا قراءة هادئة مستذكرا قول باشلار ” لايجوز أن نقرأ الشعر ونحن نفكر في أمر ما ” . المجموعة الشعرية ثنائية اللغة ( باللغتين العربية و الانجليزية ) ، فكل نص له ترجمته باللغة الانجليزية. تمتاز النصوص القصيرة بلغتها الفنية العالية القائمة على الاختزال اللغوي linguistic shorthand و التكثيف الدلالي semantic intensification فهي نصوص قليلة المفردات عميقة المعاني . ومفــــردات هذه النصوص مفردات شفافة فيها من الانسجام الصوتي harmony الذي يخدم عملية التدفق الشعري مما يقوض عملية التوقف pausing لدى المتلقي عند قراءة النصوص . يستهل الشاعر مجموعته بعد الاهداء بقصيدة (أساور) التي تحمل أسم المجموعة وهي ذات مسحة تراجيدية :
حلم منك حلم مني
ولنا أساور من أسى
لا يأس يبلغ المسافة

ولمست – كمترجم – ان النصوص بلغتها الأصلية أقوى وقعا من النصوص المترجمة ، بالرغم من الجهود المبذولة من قبل المترجمين : الاستاذ شاكر حسن و الشاعرة شروق حمود والدكتورة انعام الهاشمي ، لأنني أعرف صعوبة ترجمة الشعر وما تتطلبه من مهارات وخبرات استثنائية .

وتمتاز النصوص الطويلة بوحدة الموضوع ، فالنص كوحدة يهدف لبلوغ فكرة واحدة وغرض واحد . والسمة الغالبة على النصوص هي اعتماد الجملة الفعلية الدالة على الحركة والتي أدت الى ان تكون عملية الخلق الشعري عملية ديناميكية تحث على التواصل مع المتلقي من جهة و الحفاظ على عملية انسيابية التدفق الشعري الى نهاية النص من جهة أخرى .

ولعلي أجد ذروة قصائد الديوان قصيدة ( أصوات ) وهي قصيدة تراجيدية غنية بمحاسن الشعر وجمالياته البديعة . وثيمة القصيدة هي وصف لما حل بالناس قبل دفنهم في مقبرة جماعية ، وهي اشارة الى تقاسم الهموم مع الناس في بلاد الرافدين . نجح الشاعر في ضبط مشاعر الحزن وضبط سياق القصيدة لخلق المزيد من التناسق بين الثيمة والجهد اللفظي لبناء قصيدة اكثر احكاما .
هدير اصواتهم
كدمعة وحيدة
تجري….
غبشا في رائعة الغد
لا نعوش لهم
جلودهم اكفانهم
كافورهم طين البلاد
وفي القصيدة أشارات الى كيفية دفن المنتفضين في شعبان وهم أحياء بـ ( الذراع الرحيم ) وهي كيلة الشفل
الضاربة :
أحياء وموتى يتحركون
يضربهم ذراع رحيم *
الرابضون في المقابر
مدوا الى النجابة أياديهم
هزوا جذوع الأزمنة
وقفوا على ثنية الريح
لم يفروا
وقصيدة ( حلم ) التي هي أطول قصائد المجموعة – كما أرى – هي أغنى قصائد الديوان ، فهي مستودع جماليات وواحة أفكار في براعة أداء وجمالية معنى . وفيها يبدي الشاعر مشاعر النستولوجيا حيث الحنين الى الايام الخوالي . أستخدم الشاعر في كتابة نصه ( تقنية الاسترجاع ) flashback عن طريق اعادة ذكريات مخزونة في اللاوعي . وفي القصيدة دعوة لرفع الهمة لإعادة تلك الازمنة الجميلة :
تعال نجلي ما راكمته القرون
وما حملته سفن العابرين
نجحت المترجمة الشاعرة ( شروق حمود ) في ترجمة القصيدة الى الانجليزية باستخدام الترجمة الوزنية metric translation ، فكانت الترجمة مكافئة للنص العربي .

وأعتماد الجمل الفعلية في نصوص المجموعة يجعلها نصوص ديناميكية ضاجة بالحركة وليس نصوص ساكنة ، لأن الجمل الفعلية في اللغة العربية تدل على الحركة . وجدت في النص جملا فعلية مبدوءة بالأفعال :
هلم ( أسم فعل ) / نبتني / نضع / نسير / نلهو
نسخر / ندور / نرقص / نبلل / نخرج
عقد / نمسح / نسكب / نشرب / تخفت
تسمو / اتشبث / تعال / ننطوي / نقيم
نروض / نتخلى / نتدفأ / نلوح /نرصع
نجهش / نهرب / نقرأ / نبحث / نتنشق
نرتفع / ننخفض / نيأس / نحلم / نستقي / نستقي /
وكيف لا تكون قصيدة ( حلم ) نصا ضاجا بالحركة وهي تضم ستا وثلاثين جملة فعلية ؟ قصائد المجموعة مشحونة بالوعي الذي يمنحها الحيوية و الاقناع لتحريك مكامن النفوس . قصائد سهلة الانسياب وسريعة الوصول الى المتلقي .

في نصوص المجموعة الكثير من المشتركات ، مما دعاني الى قراءتها قراءة انتقائية لبعض النصوص . ومن خلال قراءتي لنصوص ( أساور من أسى ) يمكنني القول بأن الخطاب الشعري عند الشاعر المغترب يقظان الحسيني خطاب هادئ ومعتدل ، فالنصوص مليئة بالذوق الفني و الحس الجمالي من خلال مفرداتها الشفافة ، والقصائد قوية الوقع مؤثرة بعيدة عن الترهل ، ولعل تغرب الشاعر أضاف لتجربته فضاء أوسع من خلال احتكاكه المباشر مع التجارب الشعرية الكندية أضافة الى ما يوفره التفاعل المباشر مع الثقافات الاخرى من غنى في الرؤى و الأدوات .
هذه قراءتي لنصوص المجموعة تاركا النصوص لقراءات اخرى من قبل قراء آخرين ..

تعليقات الفيسبوك

شاهد أيضاً

| د. صادق المخزومي  : قصيدة الرصيف للشاعر صباح أمين – قراءة أنثروبولوجية.

مقدمة من مضمار مشروعنا ” انثروبولوجيا الأدب الشعبي في النجف: وجوه وأصوات في عوالم التراجيديا” …

| خالد جواد شبيل  : وقفة من داخل “إرسي” سلام إبراهيم.

منذ أن أسقط الدكتاتور وتنفس الشعب العراقي الصعداء، حدث أن اكتسح سيل من الروايات المكتبات …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *