الرئيسية » كتب » كتاب جديد » “مأساة الكتّاب الروس” كتاب جديد للأسناذ جودت هوشيار (خبر وسيرة)

“مأساة الكتّاب الروس” كتاب جديد للأسناذ جودت هوشيار (خبر وسيرة)

عن دار الزمان في دمشق ، صدر مؤخرا كتاب جديد للكاتب العراقي المعروف الأستاذ “جودت هوشيار” بعنوان ” مأساة الكتّاب الروس “.
ضمّت محتويات الكتاب الموضوعات التالية :
أدب عصي على الموت
مكسيم غوركي … نهاية مأساوية لكاتب عظيم
آخر كلمات إسحاق بابل : دعوني اكمل عملي
الطريق إلى الموت والخلود: قصيدة ماندلشتام التهكمية بستالين
زوشينكو .. الساخر الحزين
حياة ايرنبورغ الصاخبة بين باريس وموسكو
في حضرة ناظم جكمت
الكاتب الذي ركعت مارلين ديتريتش لتحيّته
يفغيني يفتوشينكو: الشاعر في روسيا أكثر من شاعر
فاسيلي أكسيونوف : الرائد المؤسس للأدب الروسي المعاصر
الجيل الضائع في الأدب الروسي الحديث
مفارقات المشهد الأدبي الراهن في روسيا
هل مات الأدب الروسي ؟
عندما لا تقود المعاناة الى الحرية
التوظيف السياسي للأدب في روسيا
يوم في ضيافة تشيخوف

# لمحات من سيرة الأستاذ جودت هوشيار الحافلة بالعطاء
– جودت هوشيار مهندس إستشاري وكاتب ولد في أربيل عام 1942
– كان متفوقا في كافة المراحل الدراسية ، فقد كان الأول على لواء ( محافظة) أربيل في امتحانات البكالوريا للدراسة الثانوية – الفرع العلمي – في عام 1959
– منذ يفاعته وجد في نفسه ميلاً طبيعيا الى الكتابة والأطلاع على روائع الأدب العالمي
– اوفد الى الأتحاد السوفيتي في أواخر اكتوبر عام 1959 في بعثة دراسية على حساب الحكومة العراقية لدراسة هندسة الطاقة في جامعة الطاقة بموسكو .
– بعد تخرجه وعودته الى العراق ساهم في إنشاء المشاريع الصناعية العملاقة في العراق بين عامي ( 1966- 1991 ) . وعمل لمدة حوالي عشر سنوات( 2000- 2010 ) مدبرا عاما ، ومستشارا فنياً في وزارة الصناعة
– متفرغ حاليا للبحوث الفكرية والأعمال الأدبية .
– بموازاة عمله الهندسي بدأ منذ عام 1969 بنشر بحوثه ومقالاته الفكرية والأدبية والعلمية ، في المجلات العراقية والعربية ، منها ( الثقافة – الثقافة الجديدة – المثقف العربي- المثقف الجديد – شمس كردستان – ألف باء ، كاروان العربي ، أجراس – صوت الآخر ) وغيرها كثير.
– ترجم عدداً كبيراً من روائع الأدب العالمي الى اللغة العربية نشرت في المجلات الأدبية العراقية ومنها مجلة ” الأديب المعاصر” التي كانت تصدر في الثمانينات عن اتحاد الكتاب والأدباء العراقيين . وكان أول من ترجم عددا من قصص كافكا ، وإيفان بونين
– نشر مئات المقالات في المواقع الألكترونية العربية والعراقية الرصينة
– عضو إتحاد الكتاب والأدباء العراقيين منذ عام 1984 ، وفي عدة اتحادات أدبية أجنبية
– يجيد اللغات الإنجليزية والروسية والتركية والعربية ، اضافة الى اللغة الكردية
من كتبه المنشورة :
1- دراسات معاصرة : وزارة الثقافة ، بغداد ، 1973 2- ذخائر التراث الكردي في خزائن بطرسبورغ : أربيل ، 2011 – وقد ترجم الكتاب الى اللغة الكردية من قبل البروفيسورة الدكتورة شكرية رسول ، وصدر في أربيل عام 2015
3- السلطة الخامسة ( نبض الحياة في القرية العالمية ) : دار موكرياني للطباعة والنشر ، أربيل ، 2014
4- الرواية بين الخيال والواقع : دار نشر نور الألمانية ، 2016
من كتبه المخطوطة :
1- رواية ” أضحك لكي لا أبكي ”
2- جيش الكلمات : إسحاق بابل – حياته وأدبه
3- بحوث في الرواية المعاصرة
4 – الجذور التأريخية لنظرية القوة الناعمة
5 – تجربتي في الترجمة بين الممارسة والتنظير
6- هل تصلح الأطروحة كتابا؟
7- في مشقة الكتابة…وطقوسها
8- جوهر الثقافة ووظائفها الأساسية
9- لماذا يجب أن نقرأ الكتب؟
10- المذكرات الشخصية.. حنين الى الماضي أم رغبة في الخلود ؟
– ساهم في تحرير عدة مجلات ورقية منها ( المثقف الجديد ، شمس كردستان – زاغروس ، ينابيع )
– تم تكريمه من قبل عدة مجلات ثقافية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *