صدور الترجمة الكوردية لكتاب “العائلة والكوارث” للدكتور حسين سرمك حسن

*عمر الغزّي
برعاية كريمة من منظمة (تاكو) المعنية بالشؤون الاجتماعية والنفسية في إقليم كوردستان صدرت الترجمة الكوردية لكتاب الدكتور حسين سرمك حسن “العائلة والكوارث” التي قام بها بجهد علمي مُضنٍ ومبارك الباحث الأستاذ (دانا ملّا حسن) الذي تولّى ترجمة الكتاب من اللغة العربية إلى اللغة الكوردية في مبادرة مهمة تعبّر عن روحه العلمية المخلصة للعلم والبحث العلمي وانحيازه لقضايا شعبه – بعربه وأكراده – المؤثرة ومعاناة عائلاته المتصاعدة التي تتطلب تظافر الجهود لتحقيق المعالجات العلمية الدقيقة التي يُعدّ جهده البارز هذا الذي بذله على مدى سنة كاملة واحدا من السبل الموصلة إليها. فقد تعرّضت العائلة العراقية وعبر عقود طويلة لأقسى أنواع الكوارث المُدمّرة التي مزّقت نسيجها وأنهكتها بصنوف الاضطرابات النفسية والاجتماعية وعطّلت قدرات أفرادها على البناء والنماء والعطاء. وقد أعدّ الدكتور حسين سرمك حسن هذا الكتاب الذي صدرت طبعته الأولى عن دار تمّوز في دمشق عام 2012 ليكون دليلا ميدانيا للعوائل والمختصين المعنيين بشؤونها في مجالات التعامل مع الضغوط التي سبّبتها كوارث : الحرب، الأسر، الموت، الطلاق، البطالة، المرض المزمن، الأدمان، والاغتصاب.
وقد تصدّت منظمة (تاكو) المعنية بالشؤون الاجتماعية والنفسية في كوردستان لرعاية هذا المشروع المهم وتنفيذه لتضع الكتاب بين أيدي المختصين والمعنيين بالتعامل مع الكوارث التي أصابت العائلة العراقية وتدبيرها والسيطرة عليها ومعالجتها بصورة علمية محكمة. وقد قامت المنظمة بطبع الكتاب بحلّة متميزة في مطبعة (پەنجەرە) في مدينة طهران في إيران ووصل الى السليمانية هذا اليوم الجمعة (30/حزيران/2017).
وقد قرّر السادة المُشرفون على منظمة (تاكو) أن يعلنوا عن صدور الكتاب بترجمته إلى اللغة الكوردية في مراسيم خاصة تجري في حفل خاص في السليمانية.
وقد قامت المنظمة بطبع ألف نسخة من الكتاب الذي بلغ عدد صفحاته (302) صفحة.
وقد جاء في المقدمة التي كتبها الدكتور حسين سرمك حسن للطبعة الكوردية من الكتاب : (لقد اتصل بي الأخ الأستاذ “دانا ملّا حسن” قبل شهور راجياً الموافقة على أن يقوم بترجمة كتابي “العائلة والكوارث” الذي ترجمتُه وأعددتُه وصدرت طبعته الأولى عن دار تموز للطباعة والنشر في دمشق عام 2012 ليكون دليلا ميدانيا نفسيّا واجتماعيا للعوائل العراقية والمختصين المعنيين بشؤونها في التعامل مع الكوارث الطاحنة التي سحقت العوائل العراقية في عراقنا الحبيب من شماله إلى جنوبه. وإني في هذا التقديم الموجز أحيّي، أولا ، مبادرة الأستاذ “دانا ملّا حسن” هذه التي تعبّر عن شعوره العميق بمسؤوليته العلمية والوطنية تجاه أبناء شعبنا الكوردي وهو يقوم بترجمة هذا الكتاب إلى اللغة الكوردية حيث تعرّضت العوائل الكردية – كجزء عزيز من شعبنا العراقي – للكثير من الكوارث بفعل العدوانات المسلحة والحصارات والضغوط الاجتماعية والنفسية لعقود طويلة وفي ظل الأنظمة المختلفة الأمر الذي جعلها ؛ هي والمختصين النفسيين والاجتماعيين ، وحتى القيادات السياسية والإدارية ، بحاجة فعلية إلى دليل ميداني وعملي ، مبسّط قدر الإمكان، في تعاملهم مع هذه الكوارث ونتائجها للسيطرة على تأثيراتها المرَضيّة التي إن لم يتم احتواؤها ومعالجتها بصورة علمية ودقيقة تكون مدخلا نحو تمزيق النسيج الاجتماعي وتدمير شخصية المواطن.
كما يهمني، ثانيا ، أن أحيّي أمانة الأستاذ “دانا ملّا حسن” العلمية فقد اتصل بصاحب دار تمّوز للنشر وحصل على موافقته بعد أن اقترحت عليه ذلك لغرض استيفاء الشروط الأخلاقية والقانونية لنشر الكتاب. كما أحيي دقّته العلمية حيث كان على تواصل دائم معي بصدد إعادة تنظيم وترتيب الجداول والإحصائيات والتداول بصدد حذف بعض المخططات المعقدة بشكل لا يؤثر على الصورة الكلّية للكتاب.
أخيرا أتوجّه بالشكر إلى جميع من مدّ يد المساعدة كي يصدر هذا الكتاب بحلته النهائية ويتم تداوله بين المعنيين و خاصة المشرفين على منظمة (تاكو) التي تطبع الكتاب و تنشره مجانا، واتمنى لهم الاستمرار في خدمة الصالح العام والباحثين الإجتماعين و النفسيين والله من وراء القصد).

شاهد أيضاً

صدور كتاب (درر ولطائف من القرآن الكريم) للباحث والناقد محمد رمضان الجبور

عن دار الأبرار للنشر والتوزيع صدر كتاب ( درر ولطائف من القرآن الكريم ) للباحث …

#كل_يوم_كتاب ظلام تحت الضوء ، عدنان الأسمر
مهند طلال الاخرس

كتاب من القطع الكبير يقع على متن ٣٨٢ صفحة وهو من اصدارت المؤلف نفسه عام …

(قد كان ما كان في النقاش والرأي) كتاب جديد للناقد الأستاذ شكيب كاظم

عن دار ( أمل الجديدة) في دمشق صدر للكاتب والناقد شكيب كاظم كتاب بعنوان (قد …

4 تعليقات

  1. الاستاذ د. حسين سرمك المحترم

    أنه من منابت الشرف والنبل، ومغارس صلاح المعرفة والعلم، حين تجلت سعادتنا في الأطلاع؛ ما ضمت صفحة الموقع، عن كتابكم، الذي شهد ترجمته إلى اللغة الكردية. وهذا مختصر السعد ما تنوع، وفسر المواقف، على أكمل الصفات الانسانية والمعرفية، وخير ما توفت جميعها في هذه البيئة الراقية علميا… بشرح سند موصول، تعزز عنه عناصر تكوينه خير القيم والمباديء الأخلاقية. وفتح المتون العلمية، رسالة تقرأ وتدرس، وتلازم تنوع الهمم بين المقاصد والوسائل، بعناية كريمة، تحقق، من منظمة ( تاكو) ومن مثلها في تقديم تطويع النصح بالترجمة. مقتبسا أنارة نقلها طرف الايجاب من طرف القبول، يتوج أرتباطه به بنفحات من الإسناد زكية، وطرق نجاح بهي.
    نتوجه إلى السيد (دانا ملا حسن)، منا، خالص الشكر في القصد واحسن الاختيار. فائدة في الجميع، وأنتج عنه النظر، مستحقا للتقدير.
    الحمد لله فاتح رموز العرفان، ما ينتظم رغبة منا في سلك السعي المشكور لكل من قام بدعم هذا المشروع للكتاب، محرزين قصب السبق في الميادين العرفانية بلا منازع، نحرز النهنئة نقدمها بشرف العلم والنسب واستراق الالباب في كتابات الاستاذ د. حسين سرمك. الف مبروك. و(منا جميعا) نتشرف بمباركتم، أملين مزيد من الابداع والتقدم.
    دمتم.
    إشبيليا.

  2. عزيزتي الفاضلة العالمة الأديبة اشبيليا الجبوري المحترمة
    شكرا جزيلا على لطفك ونبل مشاعرك التي كرمتني بها أكثر من مرة والتي تعبر عن روحك الإنسانية العالية وأخلاقك الرفيعة ووعيك الناجز في تقييم الجهود المعرفية التي تصب في مصلحة الإنسانية ونمائها وسلامها.
    لك وللعائلة النبيلة كل التقدير والاحترام. وأتمنى لك الصحة الدائمة والإبداع المتجدد.
    حسين

  3. دانا ملا حسن

    باسمي و باسم منظمة تاكو اشكر الدكتور الفاضل حسین سرمك لموافقته لترجمة هذا الكتاب العلمي القیم و لتعاونه المستمر اثناء الترجمة، مع فائق احترامي و تقدیري…

  4. الشكر لك أولا أخي الأستاذ دانا ملا حسن لتصدّيك لترجمة هذا الكتاب وللأخوة الأفاضل في منظمة تاكو على جهودهم في رعاية هذا المشروع وتنفيذه بما فيه خدمة الصالح العام. فتحية لكم . وتقبلوا فائق احترامي.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *