مطب..
الشاعرة الدانماركية: لولا بايدل
ترجمة: قحطان جاسم

lola-bidel-2تخلّ عن طموحاتك
لُمّ المنطق بلطف
وأركن العقل
عند نهاية القدم

هنا الاخلاص هو المطلوب
والمجون هو الحكم

في سريري تسود المتعة
هنا ينبغي عدم التفكير.

00 00

kahtan-jasem-5

_______________________________________________
قامت الشاعرة هنا بتلاعب لغوي وقد اوضحت في رسالة لي أن ما عنته هو ” ان ينزع عنه سترة الطموحات” وقد فضلت بترجمتها الى ” تخلّ عن طموحاتك” لكي اقترب من الفكرة قدر الامكان.

شاهد أيضاً

عصمت شاهين دوسكي: أيام عجاف

أيام عجاف تمر على الروح تطرق أبواب الجروح بان الكسوف لا نهر .. لا عسل …

هُوَ شاعرٌ وأنا كذلك
فراس حج محمد/ فلسطين

هو شاعرٌ وأنا شاعرة لذلك ربّما اختلفنا في بعض التفاصيل من وردة مهداةْ بصورة مرسومة …

~ حِينَ تَرْتَدُّ الظِّلَالُ ~
محمد الناصر شيخاوي/تونس

حِينَ تَرْتَدُّ الظِّلَالُ أَسْأَلُهَا تُرَى مَنْ أَكُونُ من أنا وَ كَيْفَ بَدَأْتُ تفاصيل كثيرة تُنَازِعُنِي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *