خبر: خبر مهم عن مبدعة عراقية متميزة

صدر حديثاً عن دار ميلن برس الامريكية كتاب

Contemporary Poetry from Iraq by Bushra Al-Bustani: A Face-page Translation by:

Wafaa Abdullatif Abdulaali and Sanna Dhahir شعر معاصر من العراق لبشرى البستاني، ترجمة متقابلة، تأليف: وفاء عبداللطيف عبدالعالي وسناء ظاهر

الكتاب هو ترجمة متقابلة لقصيدة للشاعرة العراقية بشرى البستاني “أندلسيات لجروح العراق” وهي ملحمة من ثلاثين مقطع عن الاسابيع الاربع الاولى للاحتلال الامريكي للعراق وحتى إحتلال بغداد ومابعدهُ وتسرد تداعيات الغزو وتفضح التصرفات الوحشية لجنود الاحتلال وهمجيتهِ.وفي المقدمة المطولة والتي تقع في ثلاثٍ وعشرين صفحة تقدِّم المؤلفتان الشاعرة بشرى البستاني وتضعانها في سياقها التاريخي والادبي وتُعرفان القاريء الانكليزي بها كما أن الترجمة تحتوي على هوامش ضرورية لفهم مغاليق القصيدة واشاراتها الثرية وربطها بالاحداث التي وقعت وكانت الشاعرة بشرى البستاني والمؤلفة د.وفاء عبداللطيف شاهد عيان لها. كما وتقدم المترجمتان القصيدة على أنها بانوراما لتاريخ العراق القديم والحديث، مهد الحضارات ومعلم الكتابة وبغداد حاضرة الدنيا والعراق وطن الشعر والعلم والتسامح  كما تُشيران الى سرقة المتاحف العراقية من قبل جنود الاحتلال وحرق الجامعات والمكتبات وكل ماينبض بالحياة والثقافة الاسلامية والعربية. كما أحتوى الكتاب على مصادر ثرة عن تاريخ العراق والشعر العربي الحديث ودراسات أخرى عن الاحتلال الامريكي. ليكون الكتاب وثيقة تاريخية ستبقى مفتوحة للدراسة والتحليل وعلى مختلف القراءات. هذا وقد حازت الترجمة على تقييم ممتاز من دار النشر الامريكية , وكتب محررها يقول “إن نص بشرى البستاني”اندلسيات لجروح العراق” من روائع الادب العربي الحديث ، وأضاف قائلاً “إن المترجمين كما يقول المثل الايطالي “خونة” لكني أقول “الا وفاء عبداللطيف وسناء ظاهر” فقد أضافتا انجازاً سيظل خالداً في ميدان “صناعة الترجمة” الامينة والشعر الحديث، وقال أيضاً “أني أرى الكتابَ انجازاً رائعاً مع ندرة ترجمة الشعر العربي وخاصةً الحديث منهُ فلا نكادُ نرى مثل هذا العمل متاحاً للقاري الانكليزي وخاصةً الامريكي الذي لايعرفُ الاالقليل عما يحصل في العراق.

أما التوطئة للكتاب فقد كتبتها الشاعرة الامريكية-الفلسطينية ديما شهابي والتي تقولُ فيها “أن هذهِ الرائعة الشعرية تُولجُنا عميقاً في جراح وطن بشرى البستاني المثخنة، نحو تأريخِ أهلنا في العراق وأساطيرِهِ وأرثه الاصيل الخالد الذي تنقلُهُ المؤلفتان بلغة رائعة وثرية تسهل على الفهم من قبل القاريء الانكليزي.. إنهُ جهد ثمين نابع من حبهما للعراق الذي ينطلق الى روح العراق أرضاً وشعباً وتاريخاً” وتمضي قائلةً ” إنها قصيدة سياسية ولاحرَج، حيثُ تقول الشاعرة وهي تسردُ حدثاً فعلياً من الموصل:

الجندي الامريكيُ

يطلقُ ناراً فوق جبين صبي

منتفخ الصدر،

سقطَ الطفلُ ببركةِ دم…

إذ فكوا صدرَهُ..

كانت أرغفةُ الخبزِ

تنزفُ تحتَ قميصِهِ”.

هذا ويقع الكتاب ب120 صفحةً ومن الجدير بالذكر أن د.وفاء عبداللطيف استاذة الادب الانكليزي والترجمة في كلية الآداب بجامعة الموصل أما د.سناء ظاهر فهي استاذة الادب الانكليزي في كلية عفت.

تعليقات الفيسبوك

شاهد أيضاً

د.قيس كاظم الجنابي: محاورة مع كتاب (المقارنية العربية، الاتجاهات والتطبيق)

-1- مسبقاً أود أن أنوه للقارئ الكريم، بأن ما أكتبه بصدد كتاب (المقارنية العربية، الاتجاهات …

الدكتور فالح نصيف الحجية الكيلاني‏: التعريف بمؤلفاتي المنشورة ورقيا والكترونيا
الكتاب السادس والثلاثون: الادعية المستجابة في القران الكريم

إشارة : أمام هذا النشاط الدؤوب والعطاء الإبداعي الغزير والثر للمبدع الشاعر والناقد والباحث العراقي …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.