” الأحد”
شعر: لولا بايدل
ترجمة: قحطان جاسم

kahtan-jasem-5نادرا
ما يكون المرء قادرا ،
كما الآن في هذا النهار،
نهار صيفي بارد ممطر،
أن يتذكر
ويفرح
بالآمال الصغيرة
التي لا تزال تجلبها الحياة لنا
رغم كل شيء

هذه الأشياء البسيطة
الافراح المجانية
التي نتجاهلها غالبا
الآن مثلا
بأنّ صباح الغد
هو للتو الأثنين
الذي يعني ،
بين أمور اخرى، أيضا
اننا سنلتقي ثانيةlola-bidel

_______________________________________
يمكن ترجمة مفردة opmuntringer الى ” بهجات، تسليات، ترويحات..او باعثة على الامل “

تعليقات الفيسبوك

شاهد أيضاً

| كريم الأسدي : شَجَنْ  .

اهداء : الى الأخ الشاعر الرائي عبد الستار نور علي            …

| جابر خليفة جابر : قصيدة “كما لو كنت ميتاً” للشاعرة ميسون شكير .

تلك الأيام الزرقاء تلك الشمس شمس الطفولة يشدّني هذا النص الذي اتخذته مقدمة للقسم الأول …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *