(1)
Now I have another ground
To turn aside betraying my land
A thick quilt of its sand,
With which my mother is wrapped.
And a pillow, from its rocks,
Is in her grave’s bedstead!
(2)
Only the axe of death
Can uproot trees
With one blow
(3)
Before her departure:
I was alive,
Sentenced to death
After her departure:
I became dead,
Doomed to life!
(1)
ليَ الان سَــبَـبٌ آخـر
يَمـنعُـني من خـيـانـة ِ وطـنـي:
لـحـافٌ سَـمـيـكٌ مـن تـُرابـه
تـَدَثـَّرَتْ بـه ِ أمـي..
ووسـادة ٌ من حجارتـه
في سـريـر قـبـرهـا!
(2)
وحـدُهُ فـأسُ الـمـوت
يـقـتـَلِـعُ الأشـجـارَ من جـذورهـا
بـضـربـة ٍ واحـدة..
(3)
قـبـلَ فِـراقـهـا:
كـنـتُ حـيّـا ً
مـحـكـومـا ً بالمـوت..
بـعـدَ فـراقـهـا:
صـرتُ مـيـتـا
محـكـومـا ً بالـحـيـاة!
هذه المقالة هي الاولى في سلسلة من المقالات التي نتناول فيها ترجمة قصيدة النثر “شاهدة قبر من رخام الكلمات” للشاعر الكبير يحيى السماوي. تتألف القصيدة من 42 مقطع. وقد نشرت في ديوان شعر يحمل نفس اسم القصيدة. والجدير بالذكر ان الدكتور حسين سرمك قد كتب نقدا رائعاً لهذه القصيدة. أتمنى على الدكتور حسين إعادة نشره كي تعم الفائدة للقارئ.
أخي وصديقي الشاعر والمترجم القدير د . بهاء العلق : لك من قلبي شكر الصحراء للمطر وامتنان العصفور للبيد ر ومحبة الشقيق لتوأمه .
أعرف أنني أصغر من أن أعطي رأيا بترجمتك الرائعة لنصوصي المتواضعة ، لكنني أعرف كل المعرفة أن ترجمتك لروح النص قد أضفت على عشب النص خضرة ولا أبهى .
دمت نهر فضل ضفتاه الإبداع والمحبة الكونية .
ترجمة نتاج مبدعينا مهمة وطنية وإنسانية تفرضها أهمية الأعمال الأدبية التي يسهم كثير منها بتوثيقِ مراحل حساسة من تأريخِ العراق. تحية خالصة إلى الدكتور بهاء العلق الذي وظف مهنيته بعالمِ الترجمة في ثنايا شاعريته ليطل على العالمِ ببعضٍ من عطاءِ شاعرنا الكبير الأستاذ يحيى السماوي الذي يعد أحد أبرز قاماتنا الأدبية والثقافية. أطال الله تبارك وتعالى بعمرِ شاعرنا السماوي والشكر والامتنان إلى الدكتور العلق وتحية خاصة إلى الدكتور حسين سرمك حسن.
اخي وصديقي الشاعر الكبير شعرا وخلقا الأستاذ يحيى السماوي:
تقف ترجمتي عاجزة عن نقل بنات أفكارك وتحتار الكلمات (الإنكليزية) في التعبير عن جمال مفرداتك ونغمات نصوصك. ولكني ولجت مدرستك تلميذا وسابذل قصارى جهدي لكي أكون تلميذا نجيبا أمينا لرسالتك حافظا لودك ولعهدك. أرجو ان تنال هذه المحاولات رضاك ورضا قراءك ومحبيك ورضا الناطقين باللغة الانكليزية.
دمت نهر عطاء وفكراً بنّاء ووسام شرف وإباء.
الاخ الاستاذ لطيف عبد سالم العكيلي:
شكرا لثناؤك واستحسانك لمبادرتي هذه في ترجمة بعض نصوص شاعرنا الكبير يحيى السماوي. أؤيدك القول بأن الادب الجم للسماوي الكبير يستحق النهل منه والتعريف به ليصل الى الانسانية جمعاء والى كل متذوق للشعر والفكر.
أدام الله عطاء السماوي وتحية الى القلب النابض د. حسين سرمك.