د. بهجت عبّاس : قصائد مُترجمة للألمانية للشاعر د. زكي الجابر (ملف/22)

bahjat abbas

إشارة :
يهم أسرة موقع الناقد العراقي أن تقدّم هذا الملف عن الشاعر المبدع والإعلامي الكبير الدكتور زكي الجابر بمناسبة الذكرى الثالثة لرحيله حيث غادر عالمنا في الغربة يوم 29/كانون الثاني/2201 . وتهيب أسرة الموقع بجميع الأحبة الكتّاب والقرّاء المساهمة في هذا الملف بما يملكونه من مقالات أو دراسات ووثائق وصور ومعلومات وذكريات عن الراحل . وسيكون الملف – على عادة الموقع – مفتوحاً من الناحية الزمنيّة .

Dichter: Zeki Al-Jabir
Übersetzer: Bahjat Abbas-Ali
Irakische
1.
Und es war die Stimme
Seine Gebete waren Faden vom Licht,
die zwischen der Erde und dem Himmel strecken:
Auf ihrem Zittern zerbrechen die Seufzer der gequälten Menschen,
und Schmerzen der Verwundeten
und Appelle der Benachteiligte!
Und sein Schweigen war das Gewitter,
mit dem die laute Welle schnauft,
und zum schwindligen Wald mit Wispern fließt.
und es war die Stimme,
Stimme jemandes, der keine Stimme hat!
Und die Tränen der Gewissheit sind klar auf seinen Augen,
die Sympathie für seinen Mörder strahlen,
Der weiß, dass ihn dieser Ermordete
vergeben wird,
er wird seine Hände auf seinen Köpf legen
sagend: „ O mein Sohn, du weiß nicht was du machst!“
Er hat das Blut vom Wolfsmund mit Zwang genommen
und den Bissen von seinen Eckzähnen herausgenommen!

عراقيات
د. زكي الجابر
Zeki aljaber1
وكان هو الصوت
كانت صلواته خيوطاً من الضوء
تمتد بين الأرض والسماء
على ارتجافاتها تتكسّر آهات المُعذّبين
وآلام الجرحى
ونداءات المظلومين!
وكان صمته العاصفة
تئزّ بها الموجة الهادرة
وتنثال همساً إلى الغابة السادرة!
وكان هو الصوت
صوت من لا صوتَ له!
وكانت دموع اليقين تشفُّ على مقلتيهِ
تشعّان عطفاً على قاتله
القاتل الذي يدري أنّ هذا القتيل
سيغفرُ له
سيمرّ بكفيّهِ على رأسه
قائلاً : “يابُنيَّ، إنّك لا تدري ما تصنع!”
كان ينتزع الدمَ من فم الذئب
ويقتلع اللقمة من بين أنيابه!
2
Mit Tigris Wasser wusch der Mörder seine Hände,
Aufs Wassertreibens erschien die purpurrote Flecke,
da sie sich vergrößert, wenn die kleinen Wellen damit zusammenstoßen.
Und in welcher Maske bedeckt der Mörder sein Gesicht
und hinter tausenden Masken
erscheinen die Geheimnisse der Kriminalität!?
Es ist die Schande der Ewigkeit
und der Fluch, der bleibt!

2
بماء دجلة غسل القاتل كفيّه
فارتسمت على لجّة الماء بُقعة الأرجوان
وها هي تتسعُ كلما ارتطمت بها المويجات
وبأيّ قناع يغطّي القاتل وجهه
ومن خلف ألف قناع
تطلُّ علينا خفايا الجريمة؟!
هي عار الأبد
واللعنة التي لا تزول!

Gesänge für die Liebe
1.
Wenn du wüten wirst,
beruhigt sich das Gewitter,
wird das Meer still sein,
stolziert der Abend,
verflüssigt Zärtlichkeit
auf den fernen Gipfel.
Wenn du dich beruhigst,
verärgert sich das Gewitter,
schäumt das Meer,
zieht die Trauer seinen Schatten zurück
über den Abends Tritt,
und entfernt sich mit ihm in der tiefen Dunkelheit.
O‘ Du Frau, die Gegner,
die Rebellierende, auch auf dem Aufstand.
Das Zeichen der Dunkelheit bleibt in der Blindheit,
und sichtbar ist das Zeichen des Tages,
und die flammende Kerze entsteht
von der Flamme der erschöpfenden Kerze.
Und die Liebe ist Wut.
Und die Liebe ist Ruhe.
Und die Welt ist in andauernder Debatte!

أغنيات للحب
الدكتور زكي الجابر
1
حين تغضبين
تهدأ العاصفة
يسكن البحر
يخطر المساء
يذوب حناناً
على القمة النائية
حين تهدئين
تغضب العاصفة
يُزبد البحـر
يسحب الحسن ظلّه
فوق خطو المساء
وينأى بها في الظلام العميق
أيتها المرأة الضدّ
المتمرّدة حتّى على التمرّد
تظل آية الظلام في عماء
وآية النهار مبصرة
ومن لهبة الشمعة المُجهَدة
تولد الشمعة الموقدة
والحب غضب
والحب هدوء
والدنيا في جدل دائم!

2
In jenem Treffen
warst du weit,
und ein durchsichtiges Faden vom Licht
streckt sich vor meinen Augen.
Eines Tages lief ich nachts auf jenes Faden,
das mich bis Ende der Unendlichkeit getragen hat.
Dort habe ich dich gefunden.
Du hast mit Süßlichkeit geflüstert;
„Hast du vergessen?” wir haben uns verabredet!“
In jenen geschüttelten Momenten des Treffens
hat keines im Universum geändert;
Die Erde bleibt sich im Kreis drehen,
und die Leute laufen in ihre Wegen.
Was sich geändert hat, war das Regen!
Es strömte nach dem Himmel aus!
Und in der Liebe: Entweder du existierst
oder nicht!

2
في ذلك اللقاء
كنتِ على منأى
وكان خيط من الضوء الشفيف
يمتد أمام مقلتيّ
وفي ذات يوم سريتُ على ذلك الخيط
فحملني إلى نهاية اللانهاية
وجدتكِ هناك
وهمستِ في عذوبة
“أنسيتَ؟” إننا على موعد!”
وفي تلك اللحظات المرتعشة من اللقاء
لم يتغير شيء في الكون
فالأرض لا تزال تدور في فلكها
والناس يسعون في مناكبها
أمّا الذي تغيّر فهو المطر!
كان يتدفق من الأرض صوب السماء!
وفي الحب، إمأ أن تكون
أو لا تكون!
2004

3
Der Winter fror die Stiele der Bäume ein,
und der Vogel bewohnt in seinem Nest,
der Hase deckt sich mit der Wärme seiner Höhle,
und die Ameise hat sich beruhigt,
ihr Getreidekorn unter dem Sand
zu beißen!
Aber wir bleiben, die Kälte beißt unsere Finger,
und wir tragen unsere müde Schritte
vom Kontinent zum Kontinent,
eine Identität zu suchen,
und eine Heimat!

3
جمّد الشتاء عروق الشجرْ
واستكن الطير إلى عشه
والتفّ الأرنب في دفء مغارته
وهدأت النملة تقضم حبّتها
تحت الرمال!
وما زلنا يأكل أصابعنا البرد
ونحمل خطانا المتعبة
من قارّة إلى قارّة
نبحث عن هوية
ووطن!
4
Nichts aber die Liebe hat geblieben,
Nur die liebe hat geblieben meine Geliebte,
und der Stern und die Wachsamkeit treffen
mit unserem Freund, der Mond!
in einer langen Nacht
und du lachst,
Du! Die Schöne!
und die Heimat lacht!
Meine Geliebte! Wir hatten eine Heimat,
und über jeder Palme war ein Sichelmond,
und neben jeder Ähre
gab es einen Bach,
der Euphrat saugt,
und über jeder Blume
ist ein Schmetterling,
ein nasser Schmetterling
wie du, mein Liebling,
und unter jedem Mantel ist ein Buch,
und ein Dichter, der die Qual foltert.
Meine Liebe! Die Heimat verlor uns
und ist verloren!
in einer Nacht, wo die Sterne mit Blut gefärbt wurden,
und das Weinen mit dem Weinen erstickte,
und der Mond verbrannt,
unser Freund, der Mond!
4
لم يبق غير الحبّ
لم يبق غير الحبّ يا حبيبتي
وتلتقي النجمة والسهر
صديقنا القمر!
في ليلة طويلة
وأنت تضحكين
أيتها الجميلة!
ويضحك الوطن!
حبيبتي كان لنا وطن
وفوق كلّ نخلة هلال!
وعند كلّ سنبلة
ساقية ترتشف الفرات
وفوق كلّ زهرة
فراشة
فراشة نديّة
مثلك يا صغيرتي الفضيّة!
وتحت كلّ معطف كتاب
وشاعر يعذب العذاب!
حبيبتي، أضاعنا الوطن
وضاعْ
في ليلة خضّبت النجوم بالدماء
واختنق البكاء بالبكاء
واحترق القمر
صديقنا القمر!

Sonstiges
1
Garten des Menschen
Hinter der grünen Mauer
ruht der Garten des Menschen,
und in seinen Käfigen
sind Sorten von Menschengeschlechtern.
Du kannst nicht besuchen außer, wenn
du eine Affe wärest,
oder mit einer besonderen Zulassung!

متنوعات
1
حديقة الإنسان
وراء السور الأخضر
تربض حديقة الإنسان
وفي أقفاصها
أنماط من سلالة البشر
لن تزورها إلا إذا كنتَ قرداً
أو بإذن خاص!

2
Die Affen
Die Bäume sterben gestanden,
und die Affen bleiben
auf ihre getrockneten Zweige tanzen!

2
القردة
تموت الأشجار واقفة
وتظل القردة ترقص
على أغصانها اليابسة!

3
Der Dieb
In Tigris mischt sich Blut mit Wasser,
und in “Kahramana”* Urnen
mischt sich der Essig mit dem Öl.
Der 41er Dieb flüchtete,
Und wurde Richter der Richter sein.
In Bagdad!
——————–
*Eintausenundeinenacht
3
الحرامي
في دجلة امتزج الدم والماء
وفي جرار “كهرمانة”
امتزج الخل والزيت
فرّ الحرامي الواحد والأربعون
وصار قاضي قضاة
في بغداد!
——————-
من حكايات ألف ليلة وليلة

4
Der Garde
Bevor sie die Schaffen stehlen
Sättigten sie den Hund!

4
الحارس
قبل أن يسرقوا الخراف
أشبعوا الكلب!

5
Der Baum bleibt noch blühend
Obwohl der Verfall in seine Rippen schlich,
und das Gelb auf seine Blättchen zittert,
aber der Stamm blieb stark,
fest verwurzelt in der Tiefen der Erde,
und der Baum guckt nach Oben
lachend für die Sonne.

5
الشجرة ما زالت وارفة
وإن دبّ الذبول في عروقها
وارتجفت الصفرة على وريقاتها
ولكن الجذع ما زال مكيناً
راسخ الجذور في أعماق الأرض
والشجرة تنظر إلى الأعالي
ضاحكة للشمس

تعليقات الفيسبوك

شاهد أيضاً

د. قصي الشيخ عسكر: نصوص (ملف/20)

بهارات (مهداة إلى صديقي الفنان ز.ش.) اغتنمناها فرصة ثمينة لا تعوّض حين غادر زميلنا الهندي …

لا كنز لهذا الولد سوى ضرورة الهوية
(سيدي قنصل بابل) رواية نبيل نوري
مقداد مسعود (ملف/6 الحلقة الأخيرة)

يتنوع عنف الدولة وأشده شراسة ً هو الدستور في بعض فقراته ِ،وحين تواصل الدولة تحصنها …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *