تابعنا على فيسبوك وتويتر

نصوص للشاعر الدنمركي إيفان مالينوفسكي ترجمة الدكتور زهير ياسين شليبه إيفان مالينوفسكي 1926- 1989 أصدر كتابه الأول “شيء” في شبابه عام، 1945 لكنه مسحه من حياته الإبداعية فأصدر فيما بعد مجموعة قصصية ” الطريق ” عام 1954 كتبها بأسلوب وجودي ومكرسة لموضوعات وحدة الإنسان والشعور بالغربة. صدر ديوانه الأول ” مهلة الشنق ” 1958 حيث […]

وجبة غداء الكاتب : سومرست موم ترجمة : د.هناء خليف غني رأيتها أثناء عرض المسرحية، وفي رد على إشارة منها، توجهت أثناء فترة الأستراحة أليها، ودعتني لمشاطرتها المقعد. مضى على لقائنا الأول زمن طويل. ولو لم يٌذكر أسمها أمامي، لما تمكنت من التعرف عليها. تحدثت معي بحماس، (( حسناً ، مضت عدة سنوات على لقائنا […]

هدية عيد الميلاد بقلم وليام سيدني بورتر (او هنري) ترجمة: يوسف لؤي جودت دولار وسبعة وثمانون سنتاً، هذا كل ما كان لديها. كانت تنفق القليل من المال في كل مرة  كانت فيها تذهب للتسوق من المحلات. بحثت عن اللحم والخضروات الارخص ثمناً في السوق واشترتها. ولم تكف يوماً عن البحث عن الرخيص من الأطعمة على […]

قصائد دَنمَركية ترجمة د. زهير ياسن شليبه إلى روح الشاعر الطيب بني أندرسن وأصدقائه في مدينة روسكيلده مثل الدكتورة آلمه راسموسين والاستاذ بن حسناوي وآخرين كثيرين. Benny Andersen 1929-2018 الشاعر الدَنمَركي بنُي أنـدَرسن _1929-2018 – بَني أندَرسن (يُلفظ أنَسِن) Benny Andersen كانت عائلته تتوقع له أن يكون حرفيًّا كوالده، وفعلاً ترك الدراسة في الصف السابع […]

سترات صفراء في مقهى  Cafe de Flore إشبيليا الجبوري عن الفرنسية أكد الجبوري عشاق قادمون٬ عشاق يذهبون٬ يتزين شارع الشانزليزيه بالسترات الصفراء٬ كلها تحملها رياح كانون الأول سندويشات كلمات الربيع السريعة. ــــ مع فنجان القهوة الأول يتغنون المبالاة في أركان المقهى قصائدهم٬ يتهامسون عن إصرارجديد مطالبهم٬

أوفـــــــه هــــــــــاردَر Uffe Harder, 1930-2002 أُوفه هاردر، حصل على الماجستير بالفرنسي والإنجليزية من جامعة كوبنهاجن الكتابة تعني التعبير عن النفس ومحاولة الاتصال. الكتابة تعني بهذا الشكل أو ذاك تقديم شهادة عيان. وهي احتلال اللغة أو إعادة فتحها وتصوير بأن كلَّ شي هو أكثر من مركّب، بل في بعض المرات أيضًا أغنى مما يحاول المرء أن […]

الشاعر سيجبيورن اوبستفلدر (1866- 1900) رائد الحداثة في النرويج قصيدة ” اتطَّلَعْ سهيل الزهاوي اتطَّلَعْ 1 اتطَّلَعْ إلى السماء البيضاء ، اتطَّلَعْ إلى السحب الرمادية القاتمة ، اتطَّلَعْ إلى الشمس الدامية ، 2 هكذا هوحال العالم، هكذا هو مدار الوطن. 3 قطرة من المطر! 4

قصائد للشاعر الدنمركي كلاوس رفبيرج 1931-2015 إختيار وترجمة د. زهير ياسين شليبه إلى روح الراحل الكاتب العراقي عدنان المبارك كلاوس ريفبيه Klaus Rifbjerg ، يُلفظ غيقبيه ويمزح بعض الدنمركيين قائلين: جبال الريف المغربية، لأن المقطع الأول من إسمه “ريف” بينما الثاني “بييرج” يعني جبل الكتابة لدى كلاوس ريفبيه كما يقول المتخصصون به، نوع من التنفس. […]

لأننا هنا… نبحث الما بعد * إشبيليا الجبوري عن الإسبانية أكد الجبوري لأننا ننعم بالتيه نبحث المناجاة. لأننا ننعم بالمشقة نبحث عن ذاتنا بالتصوف. لأننا ننعم بالخرس نبحث عن الصراخ. لأننا ننعم بالعدم نبحث عن سر الوجود.

قصيدة “شعور مفاجئ” للشاعرة العراقية “نيسان سليم رأفت” مترجمة للغة الاسبانية، و اللغة الألمانية و اللغة الفرنسية شعورٌ مفاجيء أشعرُ بقوةٍ وشهيةٍ مفتوحة تخلصتُ من إشياءَ لا تستحقُ البقاءَ رغم أنَّي …. لا أحبُّ الانفصال عن كلِّ ما يربطني بهذا الكونِ

حول أكاذيب وتلفيقات هيرودوتس “أبو التاريخ” عن بابل ، وكيف شوّه الأغريق منجزات الطب العراقي القديم (القسم الثالث) الدكتور حسين سرمك حسن بغداد المحروسة 2018 هذا اللوح الطيني العراقي البابلي العجيب (1/2)  تناول الباحثان البريطانيان : إدوارد رينولدز Edward H. Reynolds وجيمس كينير ويلسون James V. Kinnier Wilson لوحاً طينياً عراقياً قديماً محفوظاً في المتحف […]

الفصل الاول من رواية (الجنون) الكاتب الصيني الامريكي (ها جين (HA JIN)) ترجمة: أمجد نجم الزيدي تفاجأ الجميع عندما عانى البروفيسور يانغ من جلطة دماغية في ربيع عام 1989. حيث كان دائما بصحة جيدة، إذ اعتاد زملائه على حسد حيويته وانتاجيته، فقد نشر كتبا اكثر منهم جميعا وأصبح رئيسا لقسم الادب، وموجها لمنهاج دراسة الماستر، […]

نافورة الدموع(1) (حكاية اسطورية من شبه جزيرة القرم)(2) نقلها من اللغة الروسية: أ. د. حسن البياتي عنيفاً جداً ورهيباً جداً كان الخان كريم – گيري. لم يرأف بأحد يوماً، ولا رثى لأحد قطُ. قوياً كان الخان، غير أن قوته لم تكن لتصمد أمام جبروته. إرتقى كريم – گيري، المتعطش للدماء، عرشه عبر ركام من الجثث. […]

من الشعر الأمريكي اللاتيني: قصائد للشاعر أنطونيو سيّونيس من بيرو* -القسم الثاني- ترجمة عن الأسبانية: باهرة محمد عبد اللطيف** “هدف” أنا أجسّدُ حزني بهذهِ الكلمات. بهذهِ الكلماتِ التي ستلتقي فيما بعد بأناسٍ باحثينَ عن السلوى.. في الأقل، في وحدةِ كلماتي شخصٌ ما سيشعرُ برفقةٍ أكبر من تلكَ التي أحسُّ بها الآن مع نفسي “زئبق” أنا […]

من الشعر الأمريكي اللاتيني المعاصر: أنطونيو سيّونيس* -القسم الأول- باهرة محمد عبد اللطيف* الشاعر أنطونيو سيّونيس من الأسماء الشعرية المهمة والأصوات المتفردة في بيرو. ولد في ليما عام 1944. كتب الشعر مبكراً وهو لما يتجاوز الرابعة عشرة من عمره بعد، إذ تتلمذ على يد الأب خيسوس بالبيردي، شقيق الشاعر الإسباني المعروف خوسيه ماريا بالبيردي الذي […]