تابعنا على فيسبوك وتويتر

شخوص المسرحية نازك / كاتب روائي ، يبحث عن هويته / في الأربعين من العمر . أدونيس / ممثل مسرحي / في الأربعين من العمر . سعدون / فنان تشكيلي ، متخصص بلوحات المرأة / في الأربعين من العمر . الزمان / بعد الحرب العالمية الثالثة المكان / مدينة نازك المعلقة ( 2008 م / […]

” الشيء الكبير “… حوار مع ماساتسوغو أونو اجرى الحوار : ريد بارثولوميو ترجمة : خضير اللامي ماساتسوغو أونو، كاتب ياباني يسكن في طوكيو ، ومؤلف لعدد كبير من الروايات ، بما فيها رواية ) الماء- يغمر القبر The water -covered grave . ( التي حازت على جائزة أساهي Asahi للكتّاب الجدد .وحازت روايته) زورق […]

أريدُ أنْ أتأبطَ شيئاً ما * نص أدبي : كريم الأسدي أريدُ أن أتأبطَ شيئاً ما رهيفاً وحانياً حزمةَ ريحٍ مثلاً أو هلالاً مُبللاً خرجَ للتو عارياً من لجةِ البحرِ أودفتراً قديماً مُمزقاً أريد أنْ اتأبطَ شيئاً ما وأعبر الطرقات الى البيتِ في يومٍ قائظ كمثل عائدٍ بكواكبِ النهرِ جميعاً في شباكه أريد أنْ اتأبطَ […]

قلب امرأة للشاعر الايرلندي وليام بوتلير ييتس ( 1865 – 1939 ) تقديم و ترجمة جعفر حاجم البدري / العراق مقدمة : في سنته الثالثة ، فقد وليام بوتلير أمه اثر اصابتها بمرض عضال لم يمهلها كثيرا ، فبقى متعلقا بالحنين القاتل لحضن أمه رغم وجود شقيقات حانيات عليه . لكن ، حنان الأم لا […]

الخائن البار كتابة: أمزيان فرحاني ترجمة: سامي عادل البدري تصير بعض التعبيرات شديدة القسوة كأنها فاتورة كهرباء. ومن كثرة تكرارها تفقد طعمها، وأحياناً حتى تفقد معناها. وهذا حال المثل الإيطالي الشهير (ترادوتوري، تراديتوري Traduttore, traditore) الذي يعود إلى القرون الوسطى. المترجمون خونة! هذا الذي صاغه كان يريد أن يعطيه أثراً أقوى بإختصار الكلمات وتشابهها. لكننا […]

Crossed Strings Author: Amal Radwan (Palestinian poet) Translator: Hassan Hegazy (Egypt) Our names carried us to the depths of unknown reproducing.. We; an idea of a certain creation formed in the womb of the hope?! We look carefully at the shadows of God that are covering the seas of senses; Perplexed by the waves of […]

الكتاب قصة إيفان بونين* ترجمها عن النص الروسي : جودت هوشيار مضى عليًّ وقت طويل وانا أقرأ مستلقيا على كومة من التبن في البيدر . وعلى حين غرة تملكتني موجة من السخط على نفسي . ها أنا أقرأ مرة اخرى منذ الصباح الباكر . مرة اخرى الكتاب لا يفارق يدي . وهكذا يوماً بعد يوم […]

حلم العالم في الترجمة حوار مع : هيلين كاردونا أجرته : اليسون وليامز ترجمة وتقديم : خضير اللامي العالمُ يتحوّل بتزايد الى عالم شامل لا يمكن تجاهله ، غدت الترجمة فيه اكثر صلة ، وعابرة للحدود ، حيث الاختلاف والارضية العامة من خلال الفن . وتحدثت الشاعرة والمترجمة والروائية هيلين كاردونا عن مجموعة شعرها الجديدة […]

إبريق القهوة الثاني – قصة : إيفان بونين ترجمها عن النص الروسي : جودت هوشيار انها موديله ، وعشيقته ، وربة بيته . تعيش معه في المرسم الخاص به في شارع زنامينكا : صفراء الشعر ، ليست طويلة القامة ، ولكنها حسنة القوام. ولا تزال في ميعة الصبا ، جميلة حانية . هو الآن يرسمها […]

صناعة المعاني الصغيرة كيف تكتب وتقرأ القصة المايكرو هولي هويت درينغ ترجمة: أمجد نجم الزيدي المقدمة تهدف هذه المقالة الى استكشاف مفهوم القصة المايكرو (microfiction) عند القارئ والكاتب: وهذا يعني بانها ستدرس مصادرها وجذورها التاريخية، مثل القصص الخرافية والامثال، في الصين واليابان. حتى تطورها كجنس ادبي بحد ذاته، حيث اصبحت أكثر شعبية في القرن العشرين […]

سفر الحب . سفر العشق ترجمة : هوشيار كمال عذاب شعر : “كه زال ابراهيم خدر بيني وبينك وبين آلام الزمان عالم ملأ بجحيم الصمت هذا أنا أغدو لمستقبل هو اللانهاية أخطو خطوات للحياة روحي تصبح إطاراً لك أنا والأمواج سوية أحيا وأموت يا من تريدون لنا تأريخاً يملأه الصدأ ينطفئ به نور العنفوان لنا […]

كلمات صورة غلاف عام ٢٠٠٣ فيها أبي اكد الجبوري/لندن عن الانكليزية ترجمة إشبيليا هل ستتذكرين هل ستتذكرين العراق٬ احتل؟ ليلة رطوبة الشعارات الوطنية٬ وزرقة الازقة… في سلامتها الدموع بسعادة غامرة والعم “سعدي يوسف” في صمت٬ تكلم العراق تكلم فقط صمتنا…. ـــــــ منذ أن مرت العديد من ليالي القلق٬ كل الليالي مع الصحف والاذاعات همسات وكلمات […]

قصيدة من الادب العالمي للشاعر النرويجي سيكبيورن اوبستفالد (1893) من ديوانه القصائد ترجمة من النرويجية سهيل الزهاوي ايفا البحر رمادي قاتم..السماء رمادية قانية ايفا،عيناك رماديتان قاتمتان طال الفراق.. وانت التي تترقبين بصمت دعني اعانق صدرك بحرارة بكلتا ذراعي …… ايفا، انت تشبهين الطبيعة ذاتها عيناك .. زرقاوان عندما يبتسم شعاع الشمس لاغنية البحر شفتاك اشد […]

زهرة التولب… نورالشوق العظيم للقمر اشبيليا الجبوري ترجمة عن الصينية/ اكد الجبوري ( إلى ابي٬ العم محمد عابد الجابري والعم الآن بادييو) رحمهم الله تعالى. تمهلت ان تعي وحشة واحدة؛ أتدير عني بسؤال: كيف هو انت؟: أن أمعنت٬ نظرت عبر الزقاق٬ هو القمر البوري٬ حيث قلم الحمرة للشفاه الراحلة بهدوء وبجانب الموقد٬ إن تدفأت الذي […]

الكتابة بوصفها عملية تكوين ، أو صرخة .. حوار : مع آسلي اردوغان حاورها : ايركوت توكمان ترجمة : خضير اللامي بعد حصولها على درجة الماجستير في الفيزياء ، وكتابة اطروحتها في موضوع ما يُسّمى ” جُسَيْمات هيغز بوسن Boson Particle Higgs ، اشتغلت الكاتبة التركية ، آسلي أردوغان المولودة في اسطنبول العام 1967 ، […]